lunes, 25 de febrero de 2019

Actividad de Evaluación I. Español de Venezuela

Estimados Bachilleres:

En seguida les reactivo la Actividad de evaluación I para que rehagan sus aportes y realicen las respectivas interacciones con sus compañeros (mínimo 2 en dos aportes de diferentes compañeros).

Actividad de Evaluación I

Ponderación: 30%

Instrucciones

A. Revise los conceptos: variación y cambio; diacronía y sincronía; dialecto, registro, nivel y estilo; variedades: diatópicas, diastráticas, diacrónicas y diafásicas (Definición, características) y analice sus implicaciones y alcances.
B. Seguidamente haga un aporte de un mínimo de 15 líneas en el cual comente sus reflexiones personales en torno a dichos conceptos, apoyando teóricamente su argumentación.
C. Para complementar su intervención debe comentar, de forma argumentada y teóricamente apoyada, al menos dos (2) participaciones distintas de sus compañeros.

Criterios de evaluación

1. Maneja la teoría desde la apropiación individual y personal de los conceptos. 8%
2. Sustenta sus argumentos con bibliografía reciente y científicamente adecuada. 8%
3. Argumenta de forma pertinente la relación entre los conceptos. 7%
4. Discute las posturas de sus compañeros de forma pertinente y con soporte teórico. 4%
5. Usa la lengua escrita de forma académica y respetando los estándares del código escrito. 3%

46 comentarios:

  1. Para empezar el cambio es un proceso de modificación y transformación de todas las lenguas en general a nivel morfológico, sintáctico y léxico para Alexandra Álvarez, pero también se puede decir que es una alteración de las combinaciones de palabras para formar unidades mayores, pueden cambiar el orden de la palabra es por ello que la lengua que hablamos como todas las lenguas están en situación continua de cambio, sin embargo este concepto va de la mano con diacronía que se interesa en la historia de la lengua y estudia su evolución y desarrollo; en su estudio evolutivo e histórico se refiere a la transformación que se produce en la lengua aquí podemos observar un ejemplo del latín PES ,PEDIS, que ha dado lugar al italiano PIEDE , al francés PIED ,al español PIE ,aquí podemos ver un ejemplo como en la lengua ésta palabra fue evolucionando con el tiempo, la variación es el cambió o alteración que hace que algo o alguien sea diferente, en algún aspecto, de lo que antes era ,es el contexto o situación comunicativa y va ligada con la sincronía, que observa la lengua desde un punto de vista estático y no se relaciona a un desarrollo en una secuencia temporal. También dentro de este orden de ideas también tenemos varios tipos de variantes que Alexandra Álvarez señala como diatópicas o geográficas que son las variantes lingüísticas que están relacionadas con las diferencias geográficas de los hablantes, pero podemos observar que el dialecto es la variedad regional el sistema lingüístico dejadas de una lengua común con sus delimitaciones geográficas un ejemplo podríamos decir aquí mismo en Venezuela en Caracas dicen (echarle piernas y en valencia ponerle empeño) , otro ejemplo en (Caracas pana y en Lara dicen (mano o compa) , son distintos sitios geográficos pero sus palabras tienen ese mismo significado, las variantes diacrónicas (históricas) presentan la lengua a lo largo de su desarrollo en el tiempo y pueden estar activas durante un momento particular y desaparecer luego, las variantes diastráticas o sociales son aquellas variantes lingüísticas relacionadas con las diferentes clases sociales en las que se desenvuelven los individuos , tiene relación con nivel ya que es la transmisión familiar social su estrato socioeconómicos en el que cada uno se encuentre.

    Karen Hernández CI:20.033626

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De acuerdo al aporte de mi compañera Karen Hernández ,también se puede decir que uno de los factores que determina una variedad es el contexto en el cual se desenvuelve un hablante, sea informal o formal, culto o coloquial, literario o técnico. A este tipo de variedad se le conoce como diafásica, porque es el contexto comunicativo el que determina el estilo o registro del lenguaje que empleamos al momento de comunicarnos, ya que estos están determinados por el uso de diferencias en el código lingüístico de acuerdo a la situación comunicativa. No emplearemos el mismo estilo o registro cuando estamos en casa, que cuando estamos en nuestro trabajo o universidad, puesto que la motivación de variar nuestro lenguaje recae en el grado de formalidad de la situación en la que nos encontremos, no es lo mismo referirnos a una amiga como “chama, mana, marica” que a un profesor o jefe como “don, profesor, profe”.

      Eliminar
    2. En referencia a la intervención de mi compañera Karen Hernandez quisiera hacer acotación al también notificar que muchas palabras del idioma ingles se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte.
      Se encuentran palabras como "guachimán" (de "watch-man", al referirse a los vigilantes o Hombre-vigilante)
      Expresiones como "te voy a dar un chute" (para ofrecer golpear a alguien) todo esto en alusión a la palabra del ingles “shoot” que significa golpe.
      Pipí (que deriva de pipe, tubo, al referirse vulgarmente al pene),
      Bluyín (de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón),
      Frízer (de freezer, al referirse al congelador) y la expresión muy usada "Ir de chopin" para salir de compras (de la palabra shoping) del ingles “comprando”.
      Buenas noches chicos¡
      saludos de Antonio Escalona

      Eliminar
    3. Después de leer el aporte de la compañera Karen, para Alexandra Álvarez, el cambio lingüístico es un proceso de modificación y transformación de todas las lenguas en general a nivel morfológico, sintáctico y léxico, la compañera Karen, hace referencia que el cambio es una alteración de las combinaciones de las palabras, si bien es cierto algunas palabras han sufrido cambios a través de la historia por ello se presenta un ejemplo semántico de algunas que han cambiado a través del tiempo donde “barón” significaba “pícaro” diferente de “noble” que adquirió después, otro cambio lingüístico es la flexión verbal el morfológico de cambio analítico. “amare habeo” “amar he” “amaré” y otro de los ejemplos es cambio consonántico, “Hispanione” “españon” “español” son cambios que se han producido a través de la historia.
      Eleanny Cegarra21.506.879

      Eliminar
    4. De acuerdo con mi compañera Karen Hernández, el cambio lingüístico se da a lo largo del tiempo, es decir, diacrónicamente, siendo importante mencionar, que en esta intervienen causas internas como los factores físicos relacionados con el aparato fonador, y externas como contactos con otras personas de otras lenguas. Ciertamente, se dan debido a los factores geográficos y contexto o situación comunicativa. En cambio, la variación es la forma diferente de expresar una palabra Es decir, distintos hablantes, o incluso el mismo hablante en distintos momentos, usan formas diferentes para expresar el mismo concepto. A veces la ocurrencia geográfica no ya de lenguas diferentes sino de dialectos de la misma lengua puede llevar a la presencia de una variabilidad fonética, que puede desencadenar cambios fonéticos y fonológicos considerables. Del mismo modo sincronía y diacronía destinarán respectivamente un estado de lengua y una fase de evolución. Además, sugirió que el lenguaje debe ser estudiado como un sistema que debe contemplar en el tiempo o época actual (sincronía), así como el proceso por el cual a través del tiempo el lenguaje adquiere nuevas configuraciones o significaciones (diacronía). Entonces, La lengua no debe ser entendida como algo hecho, acabado, sino como un continuo “hacer”, como algo cambiante.
      Olideth Colmenarez V-22268638

      Eliminar
    5. Hola Karen:

      A tu intervenciòn le faltan referencias y ejemplos en algunos conceptos.

      Criterios:

      1: 8/8
      2: 6/8
      3: 6/7
      4: 4/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: /30

      Buena intervenciòn de Elianny, las otras estàn regulares.

      Eliminar
  2. mo sostiene Saussure, una lengua posee mecanismos de preservación, que la hacen inmutable, sin embargo el propio autor sostiene que una lengua también tiene procesos que la pueden hacer mutar. Dentro de los fenómenos cambio lingüístico que pueden hacer que una legua se transforme tenemos cambio y variación, que poseen diferencias fundamentales que los caracterizan. Mientras que el cambio es el proceso donde un término evoluciona y se transforma, modificando así la lengua; en cambio la variación es el uso de diferentes expresiones o términos para referirse a un mismo significado, por ejemplo el uso indistinto de “chancero – palo de agua”, que, en el español hablado en Venezuela, se utilizan para expresar que un hombre es mujeriego y como un ejemplo de cambio, tenemos filum, que evolucionó a hijo. Del mismo modo sincronía y diacronía designarán respectivamente un estado de lengua y una fase de evolución.” (p. 107). Se puede entonces decir que el cambio se produce de la evolución histórica de una lengua, por lo tanto su estudio es diacrónico y por otro lado el de variación es sincrónico, porque ningún término evoluciona, sino que un mismo periodo de tiempo se usan diferentes expresiones con un mismo significado. Las variaciones presentan características de distinta índoles y por ello hay tipos de variedad en una misma lengua, que son determinadas por factores como el geográfico, el social, etc.
    La variedad diatópica o geográfica va determinada por la región en la que se encuentra un grupo de hablantes, pues estos comparten expresiones y registros propios que no se usan en otras regiones, por ejemplo en Maracaibo se usa la expresión “Vergación” para expresar asombro, mientras que en Barquisimeto usamos “Na’guará”, esta variación en el lenguaje corresponde a la variedad diatópica. Dentro de éstas variedad también podemos encontrar dialectos, que por lo general son una variante geográfica de una lengua, asociada a una zona específica de la geografía, pero por lo general son derivados de un tronco común, por ejemplo, el español, el italiano, el francés y el portugués fueron dialectos del latín .
    Por otro lado la variedad diastrática corresponde al uso de la lengua por parte de los hablantes de acuerdo a su nivel cultural, profesional, académico y socioeconómico, independientemente del contexto o de la región geográfica. Por ejemplo el lenguaje que emplean los presidiarios difiere del que utilizan los profesores y es independiente del contexto: Suponiendo que un delincuente utilice ésta expresión “Le dieron matarile al tuerto por sapo”, una persona con un nivel cultural distinto, como un profesor quizá contaría el hecho de diferente manera: “Asesinaron a un delincuente, al que apodaban el tuerto, porque delató a un compañero”. Cuando los fan une a los dos integrantes de un grupo llama shipear), burda (mucho, muy), achante (fiesta, reunión); las cuales son empleadas por jóvenes y adolescentes, pero las personas de mediana edad y ancianos suelen utilizar otras expresiones para referirse a los mismos significados. De esta manera se pueden evidenciar los diferentes y procesos de cambio y las diferentes variaciones que posee una lengua y de los que participamos activamente a diario, de manera inconsciente.
    Iris Monzón CI 21.053.905

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De acuerdo con la intervención de mi compañera Iris, la lengua es una comunidad lingüística esta formada por un grupo de personas que comparten ciertas reglas para la interpretación de al menos una variedad , lo esencial es entonces el compartir las normas de uso de por los menos un código aunque puede haber más de uno en la misma comunidad , otro elemento que en Venezuela delimita comunidades lingüísticas y no solo aquí sino en otras partes fuera de Venezuela podemos hacer esas comparaciones diatópicas un ejemplo tenemos en Venezuela decimos chévere en Colombia bueno, Venezuela "burda de rata" en Colombia malo, Venezuela "de pinga" en Colombia alegre , Venezuela "hablar paja", Colombia conversar, aquí podemos ver como las variantes geográficas que se observan, tiene distintas maneras de expresar pero tienen ese mismo significado.

      En cuanto a la variedad diastrática, se puede evidenciar que, en efecto, el lenguaje empleado por, un grupo de médicos va ser diferente al que emplea un grupo de abogados, ya
      que ambos grupos están formados en diferentes áreas profesionales, esto no significa que ambos grupos no puedan coincidir en el lenguaje, ya que tanto uno como otro puede, de acuerdo a su contexto, variar su registro y adaptarse a un lenguaje más estándar, entrando entonces en juego la variedad diafásica.

      Para finalizar con mi comentario otro ejemplo que podemos observa del español de Venezuela es que aqui en lara a los transporte que no son adecuados o capacitados para hacer un servicio se le dice RUTA CHIVOS pero en Valencia, Maracay y Caracas le dicen PERRERAS es un ejemplo como se emplea esta variable diaptopica en nuestro país.

      Karen hernández CI. 20.033626

      Eliminar
    2. buenas noches quisiera desarrollar un poco mas el concepto de variedades diastratica y como se relaciona con la diafasica. a propósito de la intervención de mi compañera Iris Monzon.
      Las variedades diastráticas (los niveles lingüísticos) son las diferentes formas de usar una lengua según el nivel de instrucción del hablante y su aprecio hacia el idioma. Estas variedades de la lengua también reciben el nombre de sociolectos. Según cual sea el grado de dominio que un hablante posee del código lingüístico y del discurso se distinguen tres niveles de lengua: el nivel alto o culto (variedad social que se caracteriza por el uso de recursos lingüísticos diversos y elaborados), el nivel medio (variedad con un grado moderado de conocimiento del idioma) y el nivel bajo o vulgar (variedad social definida por el escaso dominio de la lengua). Entre la variedad diastrática y la diafásica se da una determinada relación, por cuanto una se ve condicionada por la otra: un hablante que posee un nivel culto de la lengua es aquel que es capaz de utilizar el registro más apropiado para cada situación de comunicación; en cambio, un hablante con un nivel vulgar emplea siempre del mismo modo (el único que conoce) la lengua, independientemente de las condiciones de la comunicación. El uso del lenguaje vulgar pone de manifiesto el poco grado de instrucción lingüística y o académica de un hablante: por ejemplo, el empleo de palabras mal formadas o de enunciados agramaticales revelan desconocimiento del sistema lingüístico. Saludos!
      Antonio Escalona

      Eliminar
    3. Hola Iris.

      Buena participaciòn.

      Buenas intervenciones, la de Karen con ejemplos muy actualizados.



      Criterios:

      1: 8/8
      2: 8/8
      3: 6/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 28/30

      Eliminar
  3. El lenguaje como acto social no escapa de la complejidad que sustenta cualquiera de las acciones realizadas por el ser humano. Así pues, está integrada por dos partes: Lengua y habla; la primera de ellas se refiere al idioma y la segunda a “como lo digo”. En este sentido,hay una similitud entre “lengua y habla” y “norma y uso”, pues lengua, que es el idioma, es la norma, la que rige lo que puede y no puede hacerse lingüísticamente.
    Así mismo habla, que es “como lo digo” se puede representar por el término “uso” que se distingue como todas las posibilidades que tiene el hablante en el sistema de una lengua.
    Por otro lado, el estudio del lenguaje, siendo una tarea de suma importancia, se puede realizar desde dos puntos de vista distintos: Diacronía y sincronía. La diacronía toma en cuenta la historia y evolución de la lengua, por lo que nos lleva al reconocimiento y
    análisis de los cambios lingüísticos, mientras que la sincronía, que estudia el lenguaje en un momento determinado, hace el análisis de las variaciones lingüísticas.
    Ahora bien, la sincronía determina 3 tipos de variedades, la diatópica, diastrática y diafásica. Las variedades diatópicas se basa en la delimitación territorial, por lo que dentro de ella se estudian los “dialectos” que muchas veces llamamos “acentos”, las variedades diastráticas se basa en factores, en cuanto a la instrucción del hablante, por lo que estudia el término “nivel”, y por último, las variedades diafásicas que son causadas por dos factores: el medio en que se realiza la comunicación y la relación que tienen los
    interlocutores, por lo que tienen en su haber los términos “registro” y “estilo”. No hay duda que el lenguaje es imprescindible en la vida humana por lo que conocer todos estos términos es de suma importancia para entender todo lo que en el converge. Desde que empezamos a decir nuestras primeras palabras nos sumergimos en el mundo
    de la lingüística compleja, donde una palabra del ayer puede ser reemplazada por una del hoy, y esto se debe a que a pesar de la normativa, el lenguaje lo hacemos nosotros como hablantes y el uso reiterativo de una palabra puede conllevar a una variedad, y
    más tarde a un cambio. Cabe resaltar, cada región venezolana tiene ademas un dialecto que distingue de otros y que forman parte de la cultura de la región de la cual proviene. Se puede mencionar el marabino del estado Zulia, diferenciado por el voseo, único en todo el país, ademas de un acento y uso de palabra claramente diferentes que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase por ejemplo "te vai a casa" en vez de "os vais a casar"
    Por último es imperante reconocer que a pesar de la línea divisoria entre “lengua” y “habla” o “norma” y “uso”, y las diferencias que puede haber entre uno y otro, ambos hacen parte del lenguaje, y además, hay una interdependencia entre los dos, pues son el instrumento y el producto.
    Pastran Douglas CI: 16002073

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Después de leer la conclusión del compañero Douglas , puedo agregar que: a lo largo de su historia una lengua puede entonces sufrir alteraciones que pueden llevar a la modificación de la misma, ya que como Coseriu sostiene, la lengua es un sistema. En cuanto a la variedad diacrónica, Saussure opina que en las distintas sociedades existen una serie de peculiaridades lingüísticas que diferencian claramente los grupos de edad. También es posible distinguir formas de expresión comunes a los jóvenes como a los adultos, pertenecientes a un registro coloquial, es decir, que el lenguaje que emplean los niños o adolescentes es diferente al que emplean los adultos o ancianos, pero esta diferencia no llega a romper la uniformidad de la lengua. Podemos notarlo en el caso del español empleado en Venezuela en expresiones como farandi (frandulero/a), lala (flojera), yuca (persona que posee un gran atractivo físico), furular (funcionar), shipear (es la unión de dos personajes, personas u cualquier cosa que pueda tener una relación amorosa con Estos procesos de modificación de la lengua se estudian mediante la diacronía y la sincronía, respecto a esto, Saussure (1945) afirma que “es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones.
      Iris Monzón CI 21.053.905

      Eliminar
    2. Leyendo la intervención de mi compañero Douglas Pastran me detengo a proporcionarle una breve información en cuanto el hace referencia del voseo.el voseo es el uso de vos en lugar de tú modificando así la desinencia verbal ejemplo Vos tenés razón y otro ejemplo Vos comés carne.

      Eliminar
    3. Con respecto a la intervención de mi compañero Douglas Pastran, le brindo un ejemplo que me parece apropiado con respecto a las variedades diatópicas, que según su aporte se basa en la delimitación territorial, y que dentro de ella se estudian los “dialectos” que muchas veces llamamos “acentos". Según el profesor Enrique Obediente, en su articulo sobre las Normas y Usos lingüísticos, presenta el siguiente ejemplo para las variedades diatópicas, si comparamos el habla de un maracucho en expresiones como "Que moyeja" con las de un Larence en "Na guara", notamos en el acento y expresiones diferencias que para nosotros como venezolanos, nos permite ubicar geográficamente al emisor de dichas frases. Considero que es una de las variaciones mas distintivas,que nos hace resaltar y enriquecer nuestra cultura lingüística.

      Eliminar
    4. Hola Douglas:

      Te faltò usar sustentos teòricos y ejemplos por cada concepto.

      Buena intervenciòn la de Iris y muy pobre y sin sustento la de Manuellys.


      Criterios:

      1: 4/8
      2: 4/8
      3: 6/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 20/30

      Eliminar
  4. Como usuarios de la lengua, sabemos que no todos los hablantes de español hablamos de la misma manera, existen cambios lingüísticos donde se reemplaza o se sustituye una forma lingüística por otra, ejemplo de ello, la palabra hippy/ jipi/ jipis donde la Y se convierte en i latina en el singular y se le añade la S del plural. Siendo esta modificación diacrónica, el cual se interesa en la historia de la lengua, sobre los orígenes y las evoluciones de las palabras. Por otra parte, las variaciones son diferentes formas de pronunciar un mismo significado en una lengua, ejemplo “automóvil en Uruguay y carro en Venezuela”. Concurriendo con la variación, se da la sincronía que se interesa en una lengua en un momento preciso de la historia. Según Saussure “es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones”. Por otra parte, Labov (1976) agrega que “el proceso de cambio lingüístico se reduce a una variación, una entre miles, en el discurso de algunas personas. Luego, el cambio se propaga y se ve adoptado por los tantos hablantes que se ponen a partir de entonces a la antigua forma y compite con esta”. Esto se debe a que todos en nuestra vida diaria utilizamos la lengua en una serie de contextos que pueden situarse desde el contexto más informal hasta el más formal. Es importante mencionar las diferentes variables como: las variedades diastráticas, uso de la lengua según estratos sociales, culturales y académicos, podemos hacer la siguiente distinción: nivel culto, nivel coloquial (o medio) y nivel vulgar por ejemplo: “Ná má” por “Nada más”; las variedades diafásicas: modalidad del habla según la situación comunicativa familiar, informal, formal, coloquial técnico, ejemplo: La comida estuvo exquisita / La comida estaba para chuparse los dedos; estas situaciones se concretan con los registros lingüísticos, siendo el conjunto de variables sociolingüísticas y de otro tipo que condicionan el modo en que una lengua es usada en un contexto concreto. Por lo tanto, Gregory (1988) se refiere al registro como la asociación entre lo que él llama “la situación genérica” (situaciones recurrentes) y el significado potencial de la lengua que estamos usando o recibiendo, de acuerdo a nuestro conocimiento como emisores y receptores en el uso de la lengua, Las variedades diacrónicas es cuando se comparan textos en una misma lengua escritos en diferentes épocas, se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la ortografía ejemplo: botica, que se cambió por farmacia. Y las variedades diatópicas que se produce a lo largo de una zona geográfica en la que se habla una determinada lengua y se manifiestan en dialectos, ejemplo: Polera en Chile, remera en Argentina y franela en Venezuela. En este sentido, es importante mencionar el dialecto, el cual es un sistema lingüístico que deriva de otro, variedad regional procedida de otra lengua matriz. Ejemplo de ello, El castellano, gallego o catalán serían, por tanto, dialectos del latín independientemente de su categorización como lenguas. Según el Diccionario del Español Usual de México: “Los dialectos de una lengua no son errores o incorrecciones, son simplemente muestra de la diversidad y de que la lengua se usa y está viva”. Es importante destacar la condición de que un dialecto no debe exhibir tanta diferenciación como para ser considerado una lengua diferente de aquella de la que deriva, Por el contrario, el dialecto desempeña más bien el papel de elemento multicultural. Es importante mencionar, que una lengua se va formando con el paso del tiempo y sobre todo, dependiendo del uso que hagamos de ella, la vamos a considerar de una forma u otra y la utilizaremos según requiera la situación comunicativa. En definitiva, los factores que pueden influir son muchos y diversos y la confluencia de estos mismos es lo que determina el resultado de la comunicación.
    Olideth Colmenarez V-22268638

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Luego, de haber leído la intervención de mi compañera Olideth Colmenarez. Debo acotar que cuando nos referimos a dialecto hacemos referencia a que es una variante que adquiere una lengua, la misma es hablada en áreas geográficas sin que se vea afectada la unidad del sistema. También, aporto a tu intervención que en el habla corriente, la palabra dialecto a menudo alude a una lengua hablada o bien a una lengua autóctona,es decir, que es propia de la población, sin prestigio sociocultural.

      Eliminar
    2. De acuerdo, con la intervención de la compañera Olideth Colmenarez, me permito hacer referencia que todo país posee rasgos que los distinguen de otros, desde su flora y fauna hasta sus costumbres. Muchas veces estos rasgos característicos pueden ser tomados como parte de su identidad nacional. Cuando se habla de este término, son muchos los significados que se le da, sin embargo, esta no es más que la integración de valores materiales,inmateriales y morales cuyo conocimiento y amor por dichos valores, une y solidariza a los habitantes de un determinado espacio. Es un sentimiento de sentido de pertenencia,cuando el individuo se siente parte de algo o alguien se origina una relación de amor y afecto; es lo que sucede al sentirse miembro de un país, de una región, de una localidad,de una familia. Son todos aquellos elementos que distinguen a un país de otro, como por ejemplo los símbolos patrios, la música, la historia y la gastronomía. Así, el habla de un país o localidad no escapa de ser parte de su identidad nacional, pues sin duda, cada país, cada estado y a veces hasta cada pequeña localidad se distingue por su forma de emplear la lengua.
      Ahora bien, Venezuela no queda exenta de esta realidad. Y es que como expresa Morínigo (1959) “continuamente se crean voces que reflejan los prejuicios, los modos de posesión del idioma y las formas de vida peculiares de cada región” (p. 70). En gran parte del continente americano se manifiesta el español de diferentes formas, con sus especificaciones totalmente justificadas que son determinadas por razones éticas,culturales y étnicas. En los diferentes niveles de lengua, ya sean fonéticos, sintácticos, morfológicos, léxico, semántico y quizás hasta discursivo, se encuentran elementos que pueden ayudarnos a ubicar a una persona dentro de su grupo social. Es por ello que las diferencias morfosintácticas o fonológicas son definitorias para reconocer, según el habla, el lugar de procedencia de una persona. Esto aunado a expresiones léxicas y entonativas que dan pie a diferenciar el español de una región con otra. Y cuando se hace referencia a las variedades del español según la región geográfica, se entra en materia de los dialectos de la lengua española. Entonces, es necesario decir que dialecto es una variedad lingüística definida por las características regionales de sus hablantes. Además, hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general de el español y normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano). Esta conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del español que hablamos en Venezuela, estos rasgos no pudieran ser específicos de nuestra habla, sin embargo, la frecuencia de uso de la significación que adquiere en determinados contextos nos permite considerarlos tales como. Por ejemplo, el sufijo del superlativo-istmo(a) en otros países es propio de un estilo muy formal y, por supuesto, de baja frecuencia en Venezuela, cheverisimo, buenísimo, rapidísimo, se oye en todas las situaciones y en todos los extractos sociales.
      Douglas Pastran CI:16002073

      Eliminar
    3. De acuerdo al aporte de mi compañera Olideth Colmenarez puedo decir que el cambio lingüístico es un reemplazo de una forma por otra, es decir una de las dos palabras deja de existir para dar paso a la otra; por ejemplo en Venezuela al maiz se le dice jojoto mientras que en México se le dice elote, en este ejemplo no existe ningun cambio linguistico ya que las dos formas de referirse al maiz son aceptadas pero usadas en zonas distintas, por el contrario para el siglo XIX se decia ''pauperem'' que luego evoluciono hasta llegar a transformarse a la palabra´´pobre´´ al igual que la palabra coche que semánticamente se referia a un carruaje de cuatro ruedas de tracción animal con un cajón para dos personas, mientras que en la actualidad coche significa automóvil utilizado para el traslado de personas. Tambien es importante señalar que a pesar de ser distintos, el cambio y la variación estan relacionados pues el primero se origina del segundo.En este sentido, se evidencia que para que ocurra un cambio, se debe pasar primero por la variación y estos ocurren según las necesidades sociales de los individuos sujetos a varios factores.

      Diocimar López C.I: 20319933

      Eliminar
    4. En relación al aporte de Olideth Colmenarez, veo que establece una comparación del español de Venezuela con el español hablando en otros países porque usó como ejemplo a Uruguay, Chile y Argentina. Puedes usar esta cita para sustentar más la información:
      Virtualmente cualquier comunidad de una sociedad compleja puede considerarse parte de otra mayor, o subdividirse en grupos más pequeños. Muros. A – Textos Sociolinguisticos, P. 32
      De este modo, puedes concluir que el español latinoamericano forma parte de una comunidad lingüística macro, que se subdivide en grupos más pequeños, los cuales serían las diferentes variedades de español habladas en los países que conforman a América Latina.
      Mikael García. CI: 24.926.633

      Eliminar
    5. Hola Olideth:

      Muy buen aporte.

      Las participaciones de los compañeros muy buenas menos la de Manuellys que es muy pobre, poco argumentanda y sin sustento.



      Criterios:

      1: 8/8
      2: 8/8
      3: 7/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 29/30

      Eliminar
  5. Saludos estimados compañeros y profesora aquí les comparto mi intervención en relación a la actividad pautada.
    Luego de haber revisado una serie de conceptos en referencia a el idioma español y en concreto a lo que a el respecta sobre cambio, variedad, dialecto, registro, niveles, estilo, sus características diacrónicas, diatópicas, diastráticas y a la diacronía y sincronía que supone su existencia. Puedo sostener que Un cambio lingüístico es una modificación fonológica, morfológica, sintáctica de una lengua que resulta en un reemplazo de una forma lingüística por otra. Este se relaciona indudablemente con La lingüística diacrónica ya que esta estudiará las relaciones que unen términos sucesivos de la lengua que no pueden ser percibidos por una misma conciencia colectiva, y que se reemplazan unos a otros sin formar un sistema entre sí.
    Por su parte, la variación lingüística es la variante de la lengua que da origen a un gran grupo de alternativas fonológicas, morfológicas, léxicas y sintácticas que existen en una lengua y que se asocian con factores tales como la procedencia geográfica, la condición socio-cultural, la edad y la ocupación. Esta guarda relación con la lingüística sincrónica la cual se ocupa de las relaciones lógicas y psicológicas que unen términos coexistentes y que forman un sistema lingüístico, tal como aparecen a la conciencia colectiva.

    El dialecto es también uno de los más relevantes a la hora de estudiar el español que hablamos en Venezuela, quiero considerar como dialecto a lo que es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente con una delimitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común. De esto infieren unos niveles que destrama de los sociolectos o dialectos sociales y que es catalogado como manifestaciones geográficas de los dialectos dentro de un grupo social.

    Las variedades diatópicas son los usos lingüísticos que se emplean en un determinado territorio y presentan rasgos lingüísticos diferenciados de las variedades regionales por ejemplo, la curva de entonación, el seseo y la aspiración de la h y la s, o el uso de un léxico propio de cada zona geográfica.

    Algunas Modalidades Regionales de español en Venezuela
    El maracucho, del estado Zulia: diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, o vos te vai a casa, queriendo decir “te vas a casa”)

    El guaro, del estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su supresión de la “r” en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico ("Na´Guará me gané algo" o "Na´Guará choque"). El mismo caso que el “Sie” que usamos mucho los larenses de forma suspicaz y de negación y resulta en frases como: “Sie carajo”

    El gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado, utiliza el "usted" en lugar del "vos". También denominan la palabra "Toche" (grosería) y es particular en el estado por su uso común. Algunos pronuncian la letra f aspirada como j, por ejemplo "una julana" (fulana), "muy projundo" (profundo).
    Mi intervención se la debo a la revisión de los estudios y conceptos hechos por los siguientes autores: Manuel Alvar, Eugenio Coseriu, Francisco Moreno Fernández
    Y al “Curso de lingüística General” de Saussure.
    Saludos a todos.
    Antonio Escalona c.i:17639215

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Después de leer la, intervención de mi compañero Antonio Escalona referente a las variedades diatópicas son realmente un uso lingüístico asi como se emplea en un Territorio la forma de hablar , una misma lengua debida a sus distancias geográficas que separa sus hablantes haciendo referencia a su ejemplo de la curva de entoncancion el seseo (S) es un léxico propio de cada zona geográfica aqui en, Venezuela tenemos a Maracay, donde la Silbante como marca de plural de la consonante fricativa alveolar sorda /S/ es conocida en el habla maracayero. Dentro de su habla los maracayeros se pueden diferenciar las formas de sus pronunciaciones de la, consonante líquida marcada de plural un ejemplo es /Los óhos/ [ los óhoh] [ oh óho] " LOS OJOS"

      Esta es mi acotación a la intervención de mi compañero Antonio

      Karen Hernández Ci: 20.033626

      Eliminar
    2. Buenas noches, Antonio. Tú aporte me pareció muy interesante porque habla de las modalidades regionales del español de Venezuela. Tienes razón al mencionar que el dialecto es un elemento importante a la hora de estudiar el español de Venezuela, dado que Venezuela está dividido en varias comunidades de habla, marcados por una variedad diatópica (geográfica) en todo caso.
      Alexandra Alvarez Muros cita a Bloomfield (1933) considerando que: “la comunicación es un elemento esencial de la comunidad lingüística.” Y como haces referencia al dialecto gocho, quisiera aportar que la razón por la cual este dialecto influencia una gran cantidad de estados del país, asease Mérida, Táchira, Barinas, y Trujillo. Dichas comunidades comparten relaciones de cercanía, no solo a nivel geográfico, sino también en lo social. Por lo tanto, al interactuar entre sí comparten el mismo dialecto.
      Ahora bien, la razón por la cual el dialecto gocho no se ha extendido a otras regiones del país, puede deberse a que su comunidad lingüística está aislada de otras comunidades como la del habla marabina y el habla guara.
      Mikael García. CI: 24.926.633

      Eliminar
    3. Luego de leer la intervención de mi compañero Antonio Escalona, es importante mencionar, que las variables de la lengua se van formando con el paso del tiempo y sobre todo, dependiendo del uso que hagamos de ella, la vamos a considerar de una forma u otra y la utilizaremos según requiera la situación comunicativa. Estas variedades son: Diatópicas: Una misma lengua varia en la forma de hablar debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Estas variantes asociadas a circunstancias diatópicas reciben el nombre de geolectos. Las condiciones específicas de cada región pueden ocasionar en una lengua variaciones fonéticas, sintácticas, morfológicas y sobre todo, léxicosemánticas; variedades diastráticas: Esta se interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc, Ejemplo, para referirse a la vivienda habitual, el argot juvenil ha utilizado palabras como "choza". Por el contrario, en el lenguaje típico de los negocios, seguramente utilizarían "inmueble" o "finca". Por otra parte, las variedades diacrónicas es la evolución de una misma lengua durante un periodo de años. Por ejemplo, la palabra villano, que significó un tranquilo habitante de una aldea significa ahora persona indígena o de malas costumbres. Tenemos aquí un típico cambio, debido al factor tiempo. Y por último, las variedades diafásicas: Es sabido que no hablamos igual en una fiesta informal con amigos que en una actividad religiosa, en este caso, el cambio es provocado por el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como el apego o no a la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística, ejemplo: "Le presento a mi esposa"/ Esta es mi mujer".
      Olideth Colmenarez V-22268638

      Eliminar
    4. Hola Antonio:

      Excelente aporte, incluso es un buen adelanto de los contenidos de la Unidad II.

      Buenos aportes de los compañeros aunque a Karen y Olideth les faltò sustentar sus intervenciones.



      Criterios:

      1: 8/8
      2: 8/8
      3: 7/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 29/30

      Eliminar
  6. De acuerdo con los diversos planteamientos que han venido realizando mis compañeros a lo extenso de este tema. Les presento de una manera sintetizada los diferentes conceptos que debíamos mencionar. Citando, en primera instancia al padre de la lingüística ´´La lengua es un sistema cultural, abstracto, compuesto por signos, independiente de la voluntad de los hablantes´´ Saussure (1916) curso de la lingüística general. Quedando claro, que la lengua es una y diversa. Mientras el habla es el uso de la lengua que un hablante hace en un mensaje determinado. (Es la utilización individual de una lengua). Por otra parte, señalo que el cambio lingüístico, es la transformación o la modificación que se da en la evolución histórica son experimentadas por todas las lengua. Debemos diferenciar el cambio lingüístico de la variación lingüística. Ya que la primera, se distingue por las modificaciones es decir, son diacrónicas y en la variación son sincrónicas entiendo por diacronía al estudio de un fenómeno social a lo largo del tiempo. Y la sincronía, se interesa en una lengua en un momento preciso. Ahora bien, el diccionario de la RAE define el dialecto ¨como una Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua¨ entendiéndose como una variante o modalidad regional que adquiere una lengua hablada en áreas geográficas, sin que se vea afectada la unidad del sistema. Además menciono, dos grandes variedades o registros: formal e informal el formal caracterizado por la falta de confianza entre los interlocutores, que utilizan formalidades y convencionalismos que afectan a la expresión lingüística: normas de cortesía, textos planificados. Mientras el informal Constituye un uso socialmente aceptado se podría decir, en situaciones de la vida cotidiana. Se emplea sobre todo en la variedad oral, aunque esto no quiera decir que no pueda utilizarse en algún texto escrito. Luego de haber revisado, y explicado de manera resumida cada concepto es importante destacar las variedades lingüísticas que a continuación se presentan. 1. Variedades diatópicas (geográfica); Es la que produce diferencia en la lengua. De manera que, esta da origen a la formación de dialectos regionales o de formas dialectales. Ejemplo. Aquí en Venezuela decimos Franela, en Chile polera y en Argentina Remera. 2. Variedades diastráticas. Determina diferencia en la lengua puesto que se distinguen cultura y situación económica de la persona lengua culta o vulgar. 3. Variedades diacrónicas. Es aquella que determina cambios en el tiempo debido al transcurso del mismo. Estos cambios de carácter diacrónico afectan especialmente al nivel del léxico y solo son apreciables a través de generación o de un largo tiempo. Ejemplo. Antes Botica ahora farmacia, Antes acera ahora vereda 4. Variedades diafásicas. Es aquella que, determina diferencias en la lengua causada por el estilo o la forma de expresarse. Son los diferentes registros: formal, informal o coloquial. Para dar por concluido, hemos visto, la existencia de diversificación lingüística (diatópicos, diacrónicos, diastráticos y diafásicos) a su vez la existencia de una serie de condicionantes socioculturales que, en mayor o menor medida, explican las diferencias de utilización del código entre unos hablantes y otros. Sin olvidar que como hablantes activos, diariamente construiremos mensajes y que la lengua es un caudal que está a nuestra entera disposición seleccionando algunos de los signos que la misma nos ofrece para transmitir la idea que deseamos comunicar con otros.
    Manuellys Gómez 20.502.160

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Después de leer la intervención de la compañera Manuellys G. Quiero acotar que las variedades del español americano los une su historia, su origen, pero ¿Qué las diferencia? Son muchos los aspectos que permiten diferenciar el habla entre un venezolano y un boliviano o entre un colombiano y un argentino, puede ser por razones éticas, culturales y étnicas. También influyen los diferentes niveles de lengua, ya sean fonéticos, sintácticos, morfológicos, léxico, semántico y quizás hasta discursivo, muchas veces la calidad tonal también es un factor determinante que brinda al oyente el saber a qué grupo social y cultura pertenece el hablante. Los dialectos del español tienen homogeneidad y por eso al escucharlo se reconoce que la otra persona, a pesar de las diferencias, habla español, pero esto deja claro también que la lengua permite cierta flexibilidad en el uso, pues hay una relación innegable entre la lengua y los hablantes que la emplean, lo que conlleva a compartir la afirmación que dice que la lengua es el producto de las relaciones sociales, políticas e históricas que tienen sus hablantes, y por ello las características regionales y sociales del hablante juegan un papel importante que puede afectar el uso de la lengua y así mismo generar un cambio lingüístico. En este sentido, los hablantes manifiestan con su discurso su sistema de creencias y con ello los valores que lo representan, y todo ello se hará evidente a través de la identidad y de las ideologías lingüísticas, y por ello si el discurso refleja los sistemas de creencias y valores, por medio de este se preserva la identidad de la estructura de donde surge, y por eso vale la pena recordar una frase del poeta chileno Pablo Neruda que dice: “Hoy es hoy, con el peso de todo el tiempo ido, con las alas de todo lo que será mañana.” Y es que sin duda no podemos hacer a un lado la historia y olvidar de donde viene nuestro idioma, pero sin duda tampoco olvidarse que desde un principio el idioma ha sufrido cambios y más cambios, y lo que hoy hablamos quizás mañana no, pero sin duda el español es una forma de cultura y un instrumento de creación y expresión de otras formas de cultura.
      Este mi aporte a la intervención de la compañera Manuellys Gómez.
      Douglas Pastran CI: 16002073

      Eliminar
    2. En cuanto al aporte de la compañera Manuellys, donde habla sobre las variedades diatópica, definiendo aquella que produce diferencia en la lengua de manera que da origen a la formación de dialectos regionales, puedo decir, que una persona que sea de Venezuela, y quiera mantener una estadía en Argentina éste debe tener en cuenta que al ingresar a dicho país debe conocer y adaptarse al significado de las palabras, debido que algunas palabras tienen otro significado diferente en cada zona, por ejemplo la palabra “forro” en Venezuela se relaciona con el celular, en Argentina “forro” es un “preservativo” en Venezuela “concha” hace referencia a alguna cáscara o de alguna fruta, y en Argentina es un término coloquial y se usa para referirse a la vagina.
      Eleanny Cegarra 21506879

      Eliminar
    3. Hola Manuellys:

      Tu aporte no tiene referencias que apoyen los conceptos particulares que discutes; no interrelacionas los conceptos adecuadamente y no proporcionas ejemplos para cada concepto pertinentes.

      Los aportes de tus compañeros son regulares y no estàn sustentados.



      Criterios:

      1: 4/8
      2: 4/8
      3: 3/7
      4: 1/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 15/30

      Eliminar
  7. En Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que enriquece y remueve de acuerdo con sus necesidades, el vocabulario o léxico. Además hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general del español y normas que pertenecen al sistema social. Ahora bien, luego de revisar el concepto de los diferentes tópicos que plantea la guía didáctica de procesos de cambio lingüísticos (2018), el cambio es aquel proceso de transformación que en su evolución histórica experimentan todas las lenguas, en general a nivel morfológico, fonológico, sintáctico y léxico por lo que se efectúa cuando se reemplaza una forma lingüística con otras, es importante decir que éste se relaciona con la diacronía por sus modificaciones, y el estudio de la lingüística histórica, para Saussure (1916), la diacronía se interesa por el estudio de la lengua y sus evoluciones, ahora bien, se presenta un ejemplo semántico de cambio donde “señorita” significaba “viejita” y pasa a adquirir un significado bien diferente al que conocemos hoy en día. Por otra parte, la variación lingüística es la que da origen a un conmensurable conjuntos de alternativas fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas existente a una lengua asociadas a la procedencia geográfica, edad, sexo, nivel, y condición sociocultural, un hecho notorio es que de una región a otra o de un país a otro se producen diferencias en la lengua, cada zona geográfica tiene su propia entonación, por ejemplo la entonación de un margariteño es distinta a la de un barquisimetano, o la de un colombiano a la de un venezolano, la manera en la que un argentino pronuncia pollo es distinta a como lo pronuncia un venezolano. Seguidamente, en Venezuela se puede escuchar a un zuliano decir en carnaval “voy a lanzar vejigas” y un barquisimetano “voy a lanzar bombas de agua” incluso la estructuración de las palabras puede ser distinta en México el verbo es “checar” mientras en Venezuela es “chequear.” Estas son variedades geográficas. Es de acentuar que cambio y variación son procesos relacionados pues el cambio lingüístico se origina de una variación. Continuando, se nombran las variaciones diatópica o geográfica, diastrática o social, diafásica o contextual, cada una de estas variaciones nos permiten ver como el individuo se expresa según la zona geográfica en la que se encuentra, y también según su nivel social y cultural, como el ser humano maneja un lenguaje dependiendo a quien se dirige, ya sea a un familiar, o un profesional empleando un lenguaje diferente. Es importante mencionar que existen los términos de dialecto, jerga, Argot, entre otras que emplean un lenguaje usado por los individuos diferentes a su nivel, preparación académica, situación geográfica. Finalmente se presentan algunos ejemplos escuchados y otros utilizados por los individuos, las palabras usadas por delincuentes es cuando dicen “atracón” “la chota” “lo agarraron con las manos en la masa” se refiere en este caso atracón significa atraco con arma, chota es policía, y manos en la masa, es modo infraganti, son términos usados en México, otros de los ejemplos, en Colombia dicen “camellar” en Venezuela “trabajar” son diferentes zonas geográficas, que tienen diferentes significados para una misma cosa o situación. Eleanny Cegarra 21.506.879

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En relación al aporte de la compañera Eleanny Cegarra puedo decir que la jerga como modalidad lingüística, es utilizada por un grupo reducido de personas quienes buscan la manera de ocultar el significado d sus mensajes. Por ejemplo, los presidiarios dirian expresiones como: dale play que no hay verdes en la costa, esto para referirse a que no hay guardias vigilando su zona y que pueden hacer su cometido, o hay vienen los pacos para alertar de que se acerca la policia. Asimismo, tambien los militares se comunican en clave por seguridad para que otros no reconozcan sus propósitos, empleando frases como: ¡hay que sacar la manzana podrida del cajon! para referirse a que deben botar al que esta haciendo las cosas mal. Tambien emplean términos como rancho para referise a cocina asi como alfa 2 u omega 1 para cambiar ocultar su identidad.

      Diocimar López 20319933

      Eliminar
    2. Hola Elianny:

      No apoyas tu aporte con referencias adecuads para los conceptos y relacionas muy escuetamente los conceptos.



      Criterios:

      1: 6/8
      2: 4/8
      3: 3/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 19/30

      Eliminar
  8. A lo largo de los años, la lengua al igual que el lenguaje y el habla ha sido objeto de estudio por muchos teóricos como Saussure, debido a su gran importancia para la lingüística. Asimismo, sucede con el cambio lingüístico, que siguiendo a Álvarez Muro se refiere a las innovaciones que sufren todas las lenguas en general, es decir ese proceso de mutabilidad que puede ocurrirle a una palabra en sus diferentes niveles, cuya evolución llega a formar una palabra nueva o darle un significado diferente a la misma como en el caso del nivel semántico donde por ejemplo, el término ´´barón´´ significaba ´´pícaro´´, pero en la actualidad dicho término hace referencia a una persona perteneciente a la nobleza y que goza de gran prestigio. De esta manera, se puede evidenciar que los cambios lingüísticos se producen mediante una evolución histórica de las lenguas; es decir diacrónicamente. En este mismo orden de ideas, se tiene la variación lingüística, en la cual la misma autora señala que ´´es la realización diferenciada de un tipo frente a un token, de la representación frente a la realización, de lo general frente a lo particular´´ (pag 10) lo que significa que una variación lingüística corresponde a todas las alternativas y los usos que el hablante utiliza para expresarse, en los diferentes contextos, a diferencia de los cambios estas son de carácter inmediato, por lo que su estudio se realiza a nivel sincrónico. En este sentido se encuentran las variedades diatópicas o geográficas, también conocidas como dialectos que marcan o delimitan la manera de cómo se expresa un grupo social y que los diferencia de otros, donde los hablantes de cada zona geográfica tienen su propia manera de hablar e incluso les otorgan significados distintos a las palabras. Ejemplo de ello ocurre en las diferencias de entonación entre el tachirense y el larense mientras el gocho, utiliza el ´´usted´´ para toda ocasión, y solo usan el ´´tú´´ para referirse a la pareja, además se caracterizan por hablar más lento que el resto de los venezolanos, por usar en gran magnitud las normas de cortesía, pero siempre diciendo palabras que para el resto de los venezolanos son groserías. Mientras que los larenses son reconocidos por el uso del na´guara, cuyo uso lo determina la entonación ya que no tiene un significado concreto, y por la forma tan relajada de referirse a los demás. En este mismo orden de ideas, se tienen las variedades diastráticas las cuales están determinadas por estratos socioeconómicos, sexo o grupos generacionales. En donde el modo de hablar de un médico, un ama de casa, un taxista, un albañil y un actor de cine son diferentes. Por ejemplo, un mismo anuncio de prensa lo lee un médico y un joven habitante de cualquier barrio; mientras el medico diría: mira el amigo se comió las luces de tránsito y por eso tuvo el accidente; el joven de barrio diría: na´guara mirá ese pana paso fletia´o como meteoro y se llevó un estrellón. La manera de expresarse es distinta, y la determina el grado de instrucción, la edad y la condición social. Igualmente se tiene la variedad diafásica, en la que Vila Pujol (2009: 212) sostiene que en cualquier acto de comunicación lingüística interviene el emisor, el destinatario, el tema del que se trata, la situación y la intención comunicativa. Es decir, son los estilos o modalidades del habla que el individuo utiliza para comunicar sus ideas, y que van a depender del contexto en que se encuentre y a quien se quiera dirigir, por eso se dice que se puede utilizar un registro formal, informal o coloquial dependiendo de la situación comunicativa en la que se encuentre el hablante y su contexto. Por ejemplo, una persona no se comunica o se expresa de la misma forma en una entrevista de trabajo que en una celebración entre amigos.
    En fin, las características lingüísticas de una persona les permiten a otras tener información sobre su lugar de procedencia, conocer su nivel académico y su estrato social.
    Diocimar López
    C.I 20319933

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acotando lo que dice mi compañera Diocimar también se puede hacer mención a las variedades diacrónicas este tipo de relación esta relacionado con el cambio lingüístico cuando se comparan textos en una misma lengua pero en épocas diferentes, es el estudio de la lengua a lo largo de su evolución,ejemplo de ello la palabra coy, hamaca donde dormían los niños ha ido perdiendo uso porque hoy en día los niños duermen en cuna.

      Eliminar
    2. Hola Diocimar:

      Te faltò relacionar mejor los conceptos.

      A la intervenciòn de Yairelys le faltò sustentar su informaciòn.



      Criterios:

      1: 8/8
      2: 8/8
      3: 6/7
      4: 3/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 28/30

      Eliminar
  9. Buenas noches, a modo de dar mi aportación a este tema, comprendí que el cambio y la variación lingüística son conceptos que están estrechamente relacionados entre sí. Así lo expone Alexandra Álvarez Muros al decir que: “la variación no implica siempre cambio, y mientras que la variación puede ser estable, el cambio se produce en el sistema lingüístico como una pequeña catástrofe.” También indica: “Un solo individuo no cambia la lengua”. En ese sentido, puedo considerar como cambio lingüístico a la transformación de la lengua por el uso que le da una comunidad lingüística. Dicha transformación puede ser estudiada de forma diacrónica, es decir, a lo largo del tiempo, y de esta forma observar su evolución. Teniendo en cuenta que la variación lingüística está relacionada con el uso que le dan los hablantes a su lengua, surgen diferentes tipos de variaciones: diatópicas, diacrónicas, difásicas y diastáticas, caracterizadas por la presencia de algunos elementos influyentes tales como la ubicación geográfica, el estrato social del hablante, el nivel de registro de la lengua, y el entorno donde se desarrolla el acto comunicativo. Gracias a dichas variaciones, la lengua, en este caso, el español de Venezuela, posee diversos dialectos.

    Los hablantes de uno y otro dialecto –el andino y el central- emplean los pronombres personales de formas ligeramente diferentes y, con los mismos elementos usted/tú, lo hacen con normas distintas. De esta manera, los andinos tienen el usted de distancia, pero también el de intimidad, un uso del usted que no se conoce en el centro del país. Muros. A. P. 30

    Parafraseando la cita de Muros, el uso del pronombre personal usted/tú sirve como ejemplo para diferenciar zonas dialectales en Venezuela, el andino y el central, entendiendo entonces que se trata de una variación diatópica (geográfica). En adición, el pronombre “vos” empleado por los hablantes del estado Zulia, para referirse a la 2da persona del singular “tú”. Por ejemplo:

    “Vos sabei que voy a salir”

    Esta forma de voceo es única del dialecto marabino. Asimismo, entre otras zonas dialectales en Venezuela puedo destacar el gocho de la zona andina, y el guaro del estado Lara. Refiriéndome al dialecto gocho, puedo destacar la presencia del “usted” en todos los contextos de habla, sin importar a que se hable con un familiar, un amigo o un desconocido, y sin importar el grado de formalidad del acto comunicativo. Por ejemplo:

    “¿Usted está preparado para la fiesta?” –al amigo en una casa.

    Además, usando como referente al signo lingüístico del significado y significante de Saussure, los hablantes andinos sustituyen palabras por otras sin cambiar el significado del objeto al que se refieren. Por ejemplo:

    Taza = Pocillo.

    Obviamente esto no cambiará su significado, pero se trata de una variación dialectal que nos permite diferenciar a los hablantes andinos, del resto de los hablantes del país. Así como ocurre con la palabra “media” aceptada por todos los hablantes venezolanos como la prenda de ropa que cubre los pies, si nos dirigimos a España, notaremos que a la misma prenda la llaman “calcetín”. Esto se debe a que son comunidades lingüísticas diferentes, y permite diferenciar del español de España y el español de Venezuela.
    Espero que esta información les haya sido de utilidad.
    Mikael García. CI:24.926.633

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para acotar lo que dice el compañero Mikael sobre los dialectos de nuestro español podemos mencionar el dialecto de Barquisimeto, el larense tiene un acento bien diferenciado y expresiones que son poco usadas en el resto del país, por ejemplo: a guaro templa'o, se refiere cuando una persona tuvo mucha suerte,vasié: denota que no esta de acuerdo con algo, y así como estas existen palabras y frases que son únicas del larense que no se dice en otra parte del país y que son entendidas nada más por los barquisimetanos.

      Eliminar
    2. Hola Mikael:

      Te faltò ejemplificar muchas de la variedades, te dedicas màs ala variedad geogràfica.

      La intervenciòn de Yairelys es buena pero n o tiene sustento teòrico.



      Criterios:

      1: 6/8
      2: 8/8
      3: 6/7
      4: 4/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 27/30

      Eliminar
  10. Se denomina Cambio Lingüístico al proceso de modificación y transformación que, en su evolución histórica experimenta todas las lenguas en general, la diferencia que existe entre cambio y variación lingüística es que el cambio va relacionado a la diacronía, es decir estudia la lengua desde su evolución histórica, por ejemplo: negro-niche: antes se le decía así a la persona por rechazo o por racismo, pero hoy en día se le dice negro a alguien por cariño. Por el contrario, la variación está ligada a la sincronía ya que estudia la lengua en un momento determinado, es decir se hace un corte para poder estudiar algún fenómeno, por ejemplo: todas las tardes mi familia y yo nos sentamos a cenar y conversamos sobre cómo nos fue en la escuela, trabajo. Por otro lado, en la lengua existen unas variantes lingüísticas, pero antes de hacer mención de ellas debemos conceptualizar que es una variante, es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales, geográficas o culturales. Variedades diatopicas o geográficas: Consisten en que existen variantes en la forma de hablar de una misma lengua debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes, por ejemplo, en España le dicen “cerillas” al objeto que en América se denomina “fósforos”, cabe destacar que a este tipo de cambios geográficos se le llama dialecto; también está la Variedad diacrónica: es la evolución de una misma lengua durante un período de años, ejemplo: latín culto, latín vulgar y español actual: auricula/oricla/orija/oreja, aparte nos encontramos con la Variedad diastráticas: Comprenden todos los cambio del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante, dentro de esta variedad influye la clase social, nivel educativo, profesión, edad, procedencia, ejemplo: una persona de bajo recursos dice “delante mío” en vez de “delante de mí”, “haiga”, en vez de “haya”, con estos ejemplos podemos tener una idea de donde proviene el hablante o su nivel educativo y económico; por último tenemos la Variedad diafasica: Involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en la que se encuentra el hablante, no hablamos igual en una fiesta que en una actividad religiosa, es decir, lo que influye en el cambio es el grado de formalidad de la circunstancia en la que el hablante se encuentre, ejemplo: lenguaje formal: murió, lenguaje informal: estiro la pata. Por otro lado, tenemos el dialecto que hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua, frecuentemente se usa el termino de dialecto para referirse a una variante geográfica de una lengua asociada con una determinada zona, un ejemplo de ello aquí en Venezuela es el hablante del llano: Se caracteriza por mezclar elementos del español antiguo más elementos indígenas, aparece el rasgo de la aspiración de la “s” (sí jeñor eso je le alvida = sí señor, eso se le olvida), conserva el sonido de la antigua “h” , este rasgo es visto en Arauca y Casanare ( jumo= humo, jallan=hayan, mojo=moho, ajoga= ahoga)
    Yairelys Dámaso C.I.: 18097101

    ResponderEliminar
    Respuestas

    1. Hola Yairelys:

      No presentas tu aporte con un buen sustento teòrico.

      No tienes intervenciones de tus compañeros.

      Criterios:

      1: 4/8
      2: 4/8
      3: 6/7
      4: 2/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 19 /30

      Eliminar
  11. ¡Buenas noches profesora y compañeros!
    La lengua como forma de expresión sufre diversas alteraciones motivadas principalmente por los usuarios, quienes somos los responsables de los cambios lingüísticos que se presentan dentro de la lengua. Llamamos cambio lingüístico al conjunto de modificaciones y transformaciones que a lo largo del tiempo atraviesan todas las lenguas. Debo señalar que un cambio no es notorio de un día a otro, sino que transcurre al pasar de los años, así como lo señala el lingüista suizo Ferdinand de Saussure, quien realizo una distinción en cuanto al estudio de la lengua en el que introduce el termino de diacronía para ejemplificar los cambios lingüísticos, pues estos son notorios dentro de la lengua a lo largo de su evolución. Por ejemplo notamos como en latín la palabra fermosura pierde su f inicial y se transforma en hermosura como la conocemos hoy en día. Vemos entonces como una forma lingüística es desplazada por otra y así se produce el cambio. Son muchos los factores internos y externos que intervienen en el proceso de cambio, la edad, la sociedad, la ubicación son factores de importancia. Al igual que existen los cambios que, como ya he mencionado, desplazan una forma por otra, existe la variación lingüística que según el lingüista Dubois J. (1973) explica la variación como el fenómeno por el cual una determinada lengua nunca es un una época, lugar o grupo social idéntica a lo que es en otra época, lugar o grupo social. Es decir, distintos hablantes o incluso el mismo hablante en distintos momentos usa formas diferentes para expresar el mismo concepto. A diferencia del cambio lingüístico que se debe estudiar de forma diacrónica, la variación responde a un estudio sincrónico, es decir, dentro de un momento preciso de la historia. Debo resaltar que todo tipo de variación lingüística va a estar condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural, contextual e histórico. Veamos los siguientes ejemplos: Si comparamos la forma expresiva “sipote” que utilizaban hace muchos años los adultos mayores para referirse a un niño o joven, será totalmente distinta a la forma “niño, chico, joven, mijo” que utilizan ahora, podremos encontrar aquí una variación diacrónica. Otro ejemplo podría ser la “llave de agua”, en Chile se utiliza la forma llave, pero en Cuba se oye pluma, para hacer referencia a la frase inicial. Este ejemplo responde la variación diatópica o geográfica, que esta relacionada directamente con los dialectos, pues estudia las variantes de una lengua según la zona geográfica del hablante. De igual manera nos encontramos con variedades diafásicas, que se centran en las situaciones comunicativas en las que se encuentre el hablante, el como nosotros, elegimos hablar frente a otros, he visto, por ejemplo como la forma en la que expresa un doctor explicando un caso clínico a un grupo de estudiantes, es totalmente distinta a como lo hace con un paciente, pues con él busca ser mas sensible y utiliza términos mas compresibles. Dentro de algunos de estos ejemplos podemos ver otro término a considerar como lo es el estilo. El estilo es una variedad diafàsica, que según la autora Alexandra Álvarez se distingue dentro de ella un estilo formal; por ejemplo cuando el hablante presta más atención a lo que dice y puede variar su forma de hablar, es más cuidadoso. Y otra informal, cuando se conversa en una situación de poco cuidado. Podría decirse que el estilo es la forma que cada emisor le da al habla para expresa sus pensamientos. Esta característica tiene mucha similitud con lo que es el registro lingüístico, entendido como las variedades que ofrece la lengua y que cada emisor selecciona para adaptarse a la situación comunicativa que corresponda. Conociendo todos estos factores y características que se encuentran inmersos dentro de nuestra lengua, podemos determinar que la lengua como nuestra principal forma de comunicación presenta un mundo lleno de variaciones y cambios que nosotros mismo propiciamos. Silmary Monsalve C.I 25.401.893

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Silmary:

      Buen aporte.

      No hay intervenciones de tus compañeros.



      Criterios:

      1: 8/8
      2: 8/8
      3: 7/7
      4: 2/4
      5: 3/3

      Calificaciòn: 28/30

      Eliminar