Saludos jóvenes
Les invito a revisar el programa de Español de Venezuela y proponer estrategias de evaluación para cada unidad de manera que lleguemos a un consenso en el Plan de Evaluación.
Saludos cordiales.
AR
Actividad de Evaluación I
Ponderación: 30%
Instrucciones
A. Revise los conceptos: variación y cambio; diacronía y sincronía; dialecto, registro, nivel y estilo; variedades: diatópicas, diastráticas, diacrónicas y diafásicas (Definición, características) y analice sus implicaciones y alcances.
B. Seguidamente haga un aporte de un mínimo de 15 líneas en el cual comente sus reflexiones personales en torno a dichos conceptos, apoyando teóricamente su argumentación.
C. Para complementar su intervención debe comentar, de forma argumentada y teóricamente apoyada, al menos dos (2) participaciones distintas de sus compañeros.
Criterios de evaluación
1. Maneja la teoría desde la apropiación individual y personal de los conceptos. 8%
2. Sustenta sus argumentos con bibliografía reciente y científicamente adecuada. 8%
3. Argumenta de forma pertinente la relación entre los conceptos. 7%
4. Discute las posturas de sus compañeros de forma pertinente y con soporte teórico. 4%
5. Usa la lengua escrita de forma académica y respetando los estándares del código escrito. 3%
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarBuenas tardes. Listo por acá. Saludos compañeros.
ResponderEliminarGracias por la información. Feliz tarde
ResponderEliminarDespués de revisar varios autores Alexandra Álvarez Muro, dice que el cambio y la variación se refiere a los cambios que sufre la lengua a causa de los factores geográficos , contextuales , socioculturales e históricos ,una misma palabra puede variar de significado de acuerdo con el contexto o situación comunicativa sin embargo el cambio es el proceso de modificación y transformación de todas la lenguas en general a nivel morfológico ,sintáctico y léxico , el cambio supone una alteración de las combinaciones de palabras para formar unidades mayores pueden cambiar el orden de la palabra es por ello que la lengua que hablamos como toda las lenguas están en situación continua de cambio y variación , cabe destacar que también habla sobre la diacronía que se relaciona aun desarrollo en una secuencia temporal se examina la evolución de esta en el tiempo, por su parte la sincronía se observa la lengua desde un punto de vista estático se relaciona aun desarrollo en una secuencia temporal.
ResponderEliminarDel mismo modo también nos dice que el dialecto para Alexandra Álvarez es la base social o nivel socioeconómico es la principal variante social para definir grupos que hablan usando códigos con elementos comunes , es por eso que el registro lingüístico es un conjunto de variaciones que identifica la manera en que se usa una lengua en determinados contextos de interacción , ellas son variaciones sociolingüísticas , sujetas a diversos factores condicionantes entre ellos , sin embargo la escritora Alexandra en sus libros publica que el nivel lingüístico es cuando el nivel
Sociocultural varia dependiendo de las clases sociales.
Dentro de este orden de ideas también tenemos tipos de variedades Alexandra Álvarez las señala como diatópicas o geográficas las variantes lingüísticas que están relacionadas con las diferencias geográficas de los hablantes, las variantes diacrónicas (históricas) presentan la lengua a lo largo de su desarrollo en el tiempo pueden estar activas durante un momento particular y desaparecer luego , las variantes diastráticas o sociales son aquellas variantes lingüísticas relacionadas con las diferentes clases sociales en las que se desenvuelven los individuos , dentro de este marco también esta las variantes difásicas ( situacionales) estas dependen de la intencionalidad del emisor y del naturaleza del receptor , de este modo para concluir las lenguas varían de acuerdo con los factores de tipo tanto externos como internos hay algunos que con el tiempo y el espacio podrían parecer independientes de la lengua y que sin embargo influyen en ella para así formar un conjunto de signos a una comunidad lingüística como producto social .
Karen hernández cedula 20.033.626
Es importante resaltar, que existen algunas razones que pueden ser diversas por ejemplo por moda, comodidad, e inclusive a causa de la fatiga que algunas personas les da por escribir de manera correcta. Con el paso del tiempo y el constante uso de las palabras, estas se alteran y es así como nacen los cambios fonéticos, morfológicos y semánticos. Sin embargo, ¿son estos cambios buenos o no para nuestra sociedad? en la actualidad, cada vez son mas las personas que hablan modificando el significado original de unas palabras o frase, al grado que este se ha perdido.
Eliminarinclusive, hay casos en los que las palabras se utilizan sin saber su origen, su función. A lo largo de la historia nuestra lengua se ha ido modificando y lo que nosotros creemos hoy correcto quizás hace unos años no lo era. Probablemente lleguemos al punto en aceptar los errores (ortográficos, fonéticos) como parte de nuestro idioma no seria extraño de extrañar, que en un futuro no muy lejano, quienes aun utilizamos las palabras de manera que se considera "correcta" tengamos que adaptamos a estos cambios.
Douglas Pastran CI 16002073
Quisiera agregar en relación a las variedades diatópicas o geográficas (los dialectos) que son los usos lingüísticos que se emplean en un determinado territorio. En español, los dialectos meridionales (andaluz, extremeño, murciano, canario, español de América) presentan rasgos lingüísticos diferenciados de las variedades regionales septentrionales: por ejemplo, la curva de entonación, el seseo y la aspiración de la h y la s, o el uso de un léxico propio de cada zona geográfica. tal como lo describe en sus estudios el sociolinguista Humberto lopez Morales y que tiene una gran concordancia y caracterización con el español que hablamos en Venezuela.
EliminarAntonio Escalona C.I:17639215
se puede enfatizar que puede haber variación sin cambio, sin embargo no puede haber un cambio sin variación, así lo expone Álvarez Muro, ''variación no implica siempre cambio, y mientras que la variación puede ser estable, el cambio se produce en el sistema lingüístico como una pequeña catástrofe''. Es decir, en la variación las palabras pueden coexistir hasta que una sea olvidada, e incluso ambas para dar paso a una nueva.
EliminarDiocimar López
Ci: 20319933
Con respecto a las variaciones y los cambios mencionados, ciertamente, se dan debido a los factores geográficos y contexto o situación comunicativa, la variación lingüística es el lugar de origen del hablante. Pero además de ello, existen otras características extralingüísticas del hablante que también pueden reflejarse en el uso de la lengua, la más común es su estatus socio-económico. Es importante resaltar, que todos gozamos la oportunidad de movernos en diferentes tipos de situaciones conversacionales. Tenemos conversaciones con nuestros amigos y familiares en casa, pero también con personas que no conocemos, o con personas con quienes sólo poseemos una relación profesional. En nuestra vida diaria utilizamos la lengua en una serie de contextos que pueden situarse desde el contexto más informal hasta el más formal. Y el Cambio se da a lo largo del tiempo, es decir, diacrónicamente, en las que intervienen causas internas como los factores físicos relacionados con el aparato fonador, y externas como contactos con otras personas de otras lenguas. Últimamente, se ha demostrado que la conjunción de algunas variables sociales, como el sexo y el nivel sociocultural, es un factor explicativo de la fuerza que impulsa el cambio lingüístico”. Además, Labov (1976) agrega que “el proceso de cambio lingüístico se celebra en tres etapas: al principio el cambio se reduce a una variación, una entre miles, en el discurso de algunas personas. Luego, el cambio se propaga y se ve adoptado por los tantos hablantes que se ponen a partir de entonces a la antigua forma y compite con esta”.
EliminarOlideth Colmenarez V-22268638
Agregando que en las lenguas se dan también variaciones que se corresponden con los grupos sociales a los que pertenecen los hablantes. Éstos son los llamados grupos socioeconómicos. Es notable observar cómo los hablantes tienen conciencia de su pertinencia a un grupo social.
EliminarA esto se añade que las personas también parecen poder ubicar a los demás, según su forma de hablar, en un determinado grupo social.
En los estudios de sociolingüística se han distinguido varios niveles para clasificar a los hablantes. Esta clasificación se realiza de acuerdo a una serie de factores, tales como el ingreso, el grupo de escolarización alcanzada, el tipo de vivienda, etc.; lo que permite la ubicación de los hablantes en grupos sociales o niveles.
A grandes rasgos, podemos decir que hay ciertas pronunciaciones que pueden oírse en una determinada región, o un grupo socioeconómico.
Por ejemplo, es frecuente identificar el uso de ciertas expresiones como "haiga" en lugar de "haya", o "ìbanos" en lugar de "íbamos", en el habla.
Iris Monzón C.I 21053905
Según el Diccionario de clave de términos de ELE, la variación es el uso de la lengua conformado por elementos de tipo geográfico, sociocultural, contextual y/o histórico. El hablante utiliza la lengua según sus necesidades. En el siglo XX nace la sociolingüística en ella se refleja la importancia de la variación lingüística, en cambio la dialectología en el siglo XIX ya había realizado estudios sobre variedades diatópicas. En el español son muchos los estudios que sean realizado sobre la variedad dialectal como unidad lingüística y cultural. El cambio se refiere a la modificación que se les hace a las lenguas a lo largo del tiempo; la diferencia que existe entre variación y cambio, es que la variación se refiere a la modificación de una lengua en un momento determinado (sincronía) al contrario del cambio que se refiere a la transformación de una lengua a través del tiempo (diacronía).Como ya se ha mencionado en la lengua existen dos enfoques de estudiar la lingüística en tiempos diferentes ellos son: Enfoque Sincrónico: Según Saussure; estudia la lengua en un momento y sitio determinado, se detiene lengua a corto plazo y se señala cuáles son las reglas por así decirlo que conforma la lengua y como es aceptada por la comunidad. Enfoque Diacrónico: Estudia la lengua en su evolución a lo largo del tiempo. Su enfoque principal es investigar como varían los signos de las palabras, cuales son palabras nuevas y cuales son arcaicas. Saussure lo explica en su libro “Curso de Lingüística General” publicado en el año 1916.
ResponderEliminarSegún Stephen A. Marlett, la definición de dialecto según los especialistas lingüistas, es una variación de una lengua simultáneamente comprendida. Según el Diccionario del Español Usual de México: “Manera de hablar de una lengua un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región. Por ejemplo, el habla de la ciudad de México, el habla del Bajío y el habla de Castilla, son dialectos del español”. Es decir, el dialecto es una lengua que se habla en un mismo territorio o una misma comunidad. El registro es el conjunto de variaciones de una lengua que es usada en un momento y sitio determinado.
Existen varios tipos de niveles: Nivel Sintáctico: Estudia las combinaciones lingüísticas para así formar oraciones. Nivel Semántico: Estudia el significado que tienen las palabras está vinculada al significado e interpretación de las palabras. Nivel Léxico: Es un conjunto de palabras que conforman una lengua, unas permanecen otras desaparecen con el tiempo.
En nuestra lengua existen diferentes variables que influyen en las variaciones y/o transformación de la lengua:
Variedades Diatópicas: Son los cambios que sufre una misma lengua debido a la distancia que separa a los hablantes. Por ejemplo, en España le dicen “cerillas” a lo que en América se le dice “fósforos”. A estas variaciones geográficas se les llama dialecto.
-Variedades Diastráticas: Esta variación se centra en el ámbito social donde se desenvuelve el individuo, aquí influye los elementos sociales como: la educación, profesión, edad, procedencia.
-Variedades Diafásicas: En cambio esta variedad se refiere a que el hablante cambia su lenguaje dependiendo de la situación en la que se encuentra, la formalidad o informalidad depende de las circunstancias en la que se encuentre el hablante.
-Variedades Diacrónicas: Este tipo de variación se da cuando se estudia la lengua a lo largo del tiempo, evolución lingüística, se puede hacer una comparación de un texto en etapas diferentes donde se pueda comprobar alguna variación y/o modificación.
Yairelys Dámaso Cédula: 18097101
Por otra parte segun Labov la variable diacrónica
Eliminaren las distintas sociedades existen una serie de peculiaridades lingüísticas que diferencian claramente los grupos de edad. También es posible distinguir formas de expresión comunes a los jóvenes como a los adultos, pertenecientes a un registro coloquial.
El uso de los superlativos: re, requete, archi, súper, hiper, requetecontra, etc.
Los comparativos con carácter peyorativo y sus contrarios: "como el diablo", "como la mona", "como el forro".
Los cambios de significado en las palabras, sobre todo en el habla juvenil: "piola", "chancho", etc. Las reducciones con matiz afectivo o con la variable estilística o diafásica.
Diferencias en el habla en cuanto a los estilos de los estratos sociales, cuya determinación puede
obedecer a distintos criterios: edad, sexo, profesión o actividad laboral. Podría ser Formal en el caso de mensajes de autoridades públicas, pésames, bodas, impresos, formularios, contratos,
intervenciones de los parlamentarios, declaraciones judiciales, reuniones, informes de expertos, etc. o Informal en el caso de celebraciones familiares, reuniones de amigos, etc.
La variable diacrónica
En las distintas sociedades existen una serie de peculiaridades lingüísticas que diferencian claramente los grupos de edad. También es posible distinguir formas de expresión comunes a los jóvenes como a los adultos, pertenecientes a un registro coloquial.
- El uso de los superlativos: re, requete, archi, súper, hiper, requetecontra, etc.
- Los comparativos con carácter peyorativo y sus contrarios: "como el diablo", "como la mona", "como el forro", etc.
- Los cambios de significado en las palabras, sobre todo en el habla juvenil: "piola", "chancho", etc.
- Las reducciones con matiz afectivo o coloquial: "tele", "profe", "seño".
3) La variable geográfica o diatópica. Por otra parte se dice que el español o castellano presenta diversas
modalidades en los distintos países de América, como, a su vez, en las distintas localidades o regiones de un mismo país. Un ejemplo, es el uso generalizado del voseo en Argentina, Uruguay y Paraguay:
"Vos tenés", en lugar de "tú tienes". Otros ejemplos son:
en España y en Argentina
coche y auto
bus y colectivo
bordillo y cordón
acera y vereda
zumo y jugo
refresco y gaseosa
ordenador y computadora , entre otras.
Iris Monzón CI 21.053.905
Eliminarconclusión , después de haber leído al lingüístico Saussure referirse a variables y cambio , el afirma que el sistema (la lengua) es inmutable , ya que considera, que la lengua es un sistema dinámico, en efecto , el cambio no es algo que le suceda al sistema estático , en otras palabras Saussure estaba pensando en el conocimiento del lenguaje por parte del hablante .
ResponderEliminarAdemás el lingüista dice que el objeto de estudio de la lingüística es la lengua , es decir en sistema de signos , por esa razón si queremos acercarnos a ella , tenemos dos formas de hacerlo : ver la lengua de manera sincrónica de forma tal en una determina época como un sistema o verla diacronicamente , a través de su evolución, para así comprender su historia , para ser mas clara , la diacronia describe la evolución de una lengua a lo largo del tiempo , en cambio la sincronía
Se detiene para analizar el estudio de esa lengua en una determinada época o período temporal .
Por otra parte el lingüista , también se enfoca en las variables díatopicas haciendo referencia a que es la que provoca diferencias en la lengua determinadas por causas geográficas , dejando claro que las variable , diatopicas dan origen a la formación de dialectos regionales, o de formas dialectales, en cambio la diafásica es aquella que determina diferencias en la lengua , por causa del estilo o manera personal de expresarse .
Finalizo diciendo que para Saussure el hecho evidente de que la lengua , es esencialmente un sistema de conocimiento y que eso no es en esencia un objeto histórico , si no un objeto mental .
Iris Monzón CI 21.053.905
por su parte el lingüista saussuree dice que finalmente la lengua es un conjunto de signos que sirven auna comunidad lingüística como producto social, no obstante en el enfoque sincrónico se observo la lengua desde un punto de vista estático , realiza un corte temporal y determina cuales son las pautas que en su momento pueden estructurar la lengua , comprobada y aceptada por la comunidad lingüística , por su parte en el enfoque diacrónico examina la evolución de esta en el tiempo , se centra en investigar en como y de que tema se modifican los signos de las palabras aparecen nuevas y otros se vuelven arcaicos. Sin embargo Saussuree opinaba que a través de sus diferenciación que convenía entender además que el estudio no tiene por que estar sujeto al estudio de una lengua moderna también podría tomarse en cuenta que pueden realizarse en lenguas consideradas muertas.
EliminarKaren Hernandez CI:20.033.626
Las variedades funcionales o diafásicas (los registros) son las modalidades lingüísticas que se eligen determinadas por la situación de comunicación. Según el medio empleado (oral o escrito), la materia abordada (corriente o de especialidad), según la relación que exista entre los interlocutores (de solidaridad o jerarquía) y la función perseguida, se distingue entre diversos registros: registro coloquial, formal, familiar, especializado, elaborado, espontáneo, etc.; los registros especializados han sido denominados también tecnolectos. Entre las variedades funcionales o diafásicas se encuentran además las jergas (variedad utilizada dentro de una profesión determinada) y los argots (variedad característica de un determinado grupo social: argot juvenil, argot del hampa, entre otros. parte de esto según Humberto Lopez Morales (1989).
EliminarPor lo tanto, las variables de la lengua se van formando con el paso del tiempo y sobre todo, dependiendo del uso que hagamos de ella, la vamos a considerar de una forma u otra y la utilizaremos según requiera la situación comunicativa. Estas variedades son: diatópicas: una misma lengua varia en la forma de hablar debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Estas variantes asociadas a circunstancias diatópicas reciben el nombre de geolectos. Las condiciones específicas de cada región pueden ocasionar en una lengua variaciones fonéticas, sintácticas, morfológicas y sobre todo, léxicosemánticas; diastráticas: esta se interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad,la procedencia étnica, etc; diacrónicas es la evolución de una misma lengua durante un periodo de años. Podemos decir que a partir de un tronco único (latín) dependiendo de diversos factores y hechos históricos referidos anteriormente, en España la lengua matriz ha evolucionado en diferentes lenguas encuadradas en regiones determinadas lo que acrecienta la riqueza cultural y lingüística de España; y diafásicas:Es sabido que no hablamos igual en una fiesta informal con amigos que en una actividad religiosa, en este caso, el cambio es provocado por el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como el apego o no a la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística. En definitiva, los factores que pueden influir son muchos y diversos y la confluencia de estos mismos es lo que determina el resultado de la comunicación.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarTeniendo en cuenta que Saussure expone a la lengua como un objeto mental, el habla de los hablantes no es uniforme en todos los contextos. Las variedades diafásicas engloban todas las formas empleadas según el contexto en el que se encuentra el hablante, es decir, los usos lingüísticos utilizados dependiendo de la situación. Un hablante no empleará el mismo uso de la lengua al hablar con sus amigos o familiares, que el que usa durante una entrevista de trabajo. Esto se debe a que la variedad diafásica está condicionada por factores como el oyente, el hablante, el entorno en el que se produce la conversación, y el tema hablado. En este sentido, la variación lingüística diafásica diferencia del habla coloquial y del habla culta, dado que el contexto coloquial, obliga al hablante hacer uso de un registro informal de su lengua, mientras que el contexto académico o profesional exige el uso de un registro más formal y técnico.
EliminarMikael García CI:24.926.633
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarConocemos por lengua al conjunto o sistema de signos orales y escritos que nos permiten comunicarnos. Esta, al igual que otras formas de expresión sufre diversas variaciones y cambios. Algunos de los autores consultados para definir estos conceptos fue el lingüista Dubois J. (1973) quien denomina la variación como el fenómeno por el cual una determinada lengua nunca es un una época, lugar o grupo social idéntica a lo que es en otra época, lugar o grupo social. Es decir, distintos hablantes o incluso el mismo hablante en distintos momentos usa formas diferentes para expresar el mismo concepto, así, por ejemplo conocemos como en España la dicen cerilla al objeto que en América se denomina fósforo. Debemos resaltar que todo tipo de variación lingüística va a estar condicionado por factores o parámetros de tipo geográfico, sociocultural, contextual e histórico.
ResponderEliminarEl profesor Enrique Obediente en su articulo sobre Normas y usos lingüísticos, realiza una distinción clara entre cada aspecto de las variaciones, siendo la primera de ellas la variación diacrónica, que examina la lengua y sus formas a través del tiempo, es decir su proceso histórico. Por ejemplo, veremos variación diacrónica si comparamos la pronunciación del castellano del siglo XIII con el del siglo XX.
La variación diatòpica (geográfica) representa la diversidad del habla en diversos territorios. Esta variación esta relacionada con los dialectos, pues estudia las variantes de una lengua según la zona geográfica del hablante, por ejemplo, si comparamos el habla usual de Caracas con la de Maracaibo. De igual manera nos encontramos con variedades diafásicas, que se centran en las situaciones comunicacionales en las que se encentre el hablante, el como nosotros, como usuarios de la lengua elegimos hablar frente a otros. Por ejemplo, ningún hablante se expresa de la misma manera ante un auditorio formal, que ante unos amigos viendo un partido de futbol. Del mismo modo, existe la variación diastràtica, que, como su nombre lo indica, se refiere a los estratos o grupos sociales del hablante. Al hacer este recorrido conceptual, podemos afirmar que la forma como los hablantes emplean una lengua no es uniforme, sino que varia según sus circunstancias.
Como parte opuesta de las variaciones, definimos el cambio lingüístico. Según lo estudiando, el cambio representa el proceso de modificación y transformación que, en su evolución histórica, experimenta todas las lenguas. Consideremos que dos formas expresivas pueden coexistir, y ser utilizadas por los hablantes siendo esta forma comprensible por todos.
Pero a lo largo del tiempo una de las formas puede desaparecer por desuso y la otra ser la elegida por los hablantes y continuar en uso, así se produce el cambio lingüístico. Una forma lingüística es desplazada por otra.
Al hablar de variación y cambio encontramos dos puntos de vista diferentes y complementarios. El lingüista suizo Ferdinand de Saussure realizo dos distinciones en cuanto al estudio de la lengua. El primero de ellos esta ligado a las variaciones de la lengua dentro de un momento preciso de la historia, es de carácter sincrónico. El segundo es el diacrónico, relacionado al cambio lingüístico que presenta la lengua a lo largo de su evolución, es decir, a través del tiempo. Desde su origen a la actualidad.
Silmary Monsalve CI: 25.401.893
Otro de los conceptos abordados sobre la lengua, trata sobre el estilo. El estilo es una variedad diafásica, que según la autora Alexandra Álvarez se distingue dentro de ella un estilo formal; cuando el hablante presta más atención a lo que dice y puede variar su forma de hablar, es mas cuidadoso. Y otra informal, cuando se conversa en una situación de poco cuidado, en la que el hablante puede ser, de alguna manera, más relajado al momento de expresarse. Podría decirse que el estilo es la forma que cada emisor le da al habla para expresa sus pensamientos. Esta característica tiene mucha similitud con lo que es el registro lingüístico, entendido como las variedades que ofrece la lengua y que cada emisor selecciona para adaptarse a la situación comunicativa que corresponda. Conociendo todos estos factores y características que se encuentran inmersos dentro de nuestra lengua, podemos determinar que el habla como nuestra principal forma de comunicación es un mundo lleno de variaciones y cambios, que se pueden estudiar en un determinado tiempo o desde su origen hasta la actualidad. Como hablantes de una lengua tenemos una gama inagotable de formas para emitir nuestros pensamientos y siempre dependerán la de situación, lugar, tiempo el cómo lo hagamos.
ResponderEliminarSilmary Monsalve CI: 25.401.893
cabe destacar que, Según Malinowski (1984) citado por Álvarez, Cada expresión se halla esencialmente vinculada con el contexto de situación y con la finalidad de la operación. es decir que, las características lingüísticas del habla de una persona, nos ofrecen información acerca de su lugar de procedencia, la clase social a la que pertenece e incluso reconocerlo entre la multitud por el sello personal que emplea al hablar.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEl ser humano posee la capacidad innata de comunicarse con otro a través de un sistema de signos que comparte con su grupo social, pero el cual es diferente del de los demás, esto corresponde al lenguaje, lengua y habla. De esta trilogía muy estudiada por diversos autores como Seassure por ejemplo, surgen dos procesos importantes como lo son la variación y el cambio lingüístico. Según Álvarez la variación corresponde a la realización diferenciada de la lengua; es decir son las diferentes formas que un individuo puede utilizar para expresarse en un determinado momento; dicho término responde a la sincronía propuesta por Seassure; ya que hace referencia a la utilización de diferentes palabras o formas de hablar en un tiempo determinado y que después son dejadas al olvido para emplear otras. Por su parte el cambio lingüístico consiste en la modificación y transformación que sufren las lenguas a través del tiempo, es decir diacrónicamente; dado que, para que una palabra evolucione debe pasar por diferentes factores que cubra la necesidad de la sociedad para su utilización. En este sentido, se evidencia que para que ocurra un cambio, se debe pasar primero por la variación y estos ocurren según las necesidades sociales que requieran los individuos sujetos a varios factores.
ResponderEliminarEn este mismo sentido, otros aspectos relevantes con respecto a las variaciones corresponde a los dialectos. Según Zamora y Guitart (1982: 17): “dialecto es la forma históricamente determinada de la lengua de un grupo que ocupa un espacio geográficamente definible”. Como puede apreciarse los dialectos son definidos por las características regionales de sus hablantes; lo que quiere decir que constituyen una variedad geográfica o diatópica que marca o delimita la manera de cómo se expresa un grupo social y que los diferencia de otros. Allí también influye la manera en que los hablantes utilizan la lengua para comunicarse con los demás, bien sea con un registro formal caracterizado por la poca confiabilidad entre los interlocutores y que es empleado en situaciones comunicativas con cierto grado de seriedad, pero también se hace uso del registro informal el cual es el más usado y va a depender también del contexto social en el que se encuentren los hablantes. De igual forma el nivel lingüístico es considerado como la utilización que los hablantes hacen de la lengua y se encuentra relacionado con la variedad diastrática del lenguaje definida como “rasgos lingüísticos, paralingüísticos, discursivos o extralingüísticos concretos que, influidos por aspectos como el nivel de instrucción, la clase social, el sexo, etc. se manifiestan en un contexto determinado sin que ello suponga ningún tipo de alteración semántica” Laver y Trudgill. En este orden de ideas, con respecto a la variedad diafásica Vila Pujol (2009: 212) sostiene que en cualquier acto de comunicación lingüística interviene el emisor, el destinatario, el tema del que se trata, la situación y la intención comunicativas. Es decir, son los estilos o modalidades del habla que el individuo utiliza para comunicar sus ideas, definiendo el estilo como la forma personal que emplea el hablante para comunicarse y que lo hacen ser diferente a los demás, y finalmente la variedad diacrónica que constituye el estudio histórico y evolutivo de la lengua. Aunque hay autores que sostienen que esta variedad debe excluirse ya que la lengua es estudiada en el momento justo en que se originan los cambios.
En fin, el ser humano emplea diversos niveles, estilos, registros y estilos que van a estar delimitados por factores geográficos, sociales y personales de cada individuo para comunicarse y relacionarse con el resto.
Diocimar López
C.I: 20319933
Tambien es importante decir que para Labov el cambio lingüístico se diferencia de la variación lingüística en que en el primero las modificaciones son diacrónicas y, por tanto, las estudia la lingüística histórica, mientras que las variaciones son sincrónicas y la analiza, entre otras disciplinas, la sociolingüística.
EliminarDos factores que han intervenido desde siempre en el cambio lingüístico han sido los préstamos y la analogía, el primero es un ejemplo de causa externa y el segundo de causa interna.
Los cambios lingüísticos se agrupan por conveniencia en tres niveles: el cambio fonético, el cambio morfosintáctico y el cambio léxico-semántico.
Causas del cambio
En la lingüística del siglo XIX, el lenguaje se consideraba como un ser biológico con su nacimiento, desarrollo o evolución, y muerte. Cada fase del desarrollo está marcada por una serie de cambios lingüísticos.
En los últimos años del siglo XX, sin embargo, la sociolingüística ha introducido nuevas teorías, gracias a los trabajos de Labov, sus discípulos y seguidores, que han aportado modificaciones radicales a los postulados clásicos del cambio lingüístico propugnados por los neogramáticos. Para Labov es axiomático que el habla de todos los individuos es variable, esto es, manifiesta más de una forma. Esta variabilidad o variacionismo es observable también en las comunidades del habla a las que pertenecen los individuos. Con este variacionismo se está poniendo de relieve que existe una motivación social en los cambios lingüísticos, y la regularidad, más que como esencia de los cambios, es vista como consecuencia de los mismos. Últimamente se ha demostrado que la conjunción de algunas variables sociales, como el sexo y el nivel sociocultural, es un factor explicativo de la fuerza que impulsa el cambio lingüístico. Igualmente varios estudios han establecido, que aunque aparentemente el cambio lingüístico es progresivo, la variació suele ser más importante que la variabilidad individual.
Tambien es importante decir que para Labov el cambio lingüístico se diferencia de la variación lingüística en que en el primero las modificaciones son diacrónicas y, por tanto, las estudia la lingüística histórica, mientras que las variaciones son sincrónicas y la analiza, entre otras disciplinas, la sociolingüística.
EliminarDos factores que han intervenido desde siempre en el cambio lingüístico han sido los préstamos y la analogía, el primero es un ejemplo de causa externa y el segundo de causa interna.
Los cambios lingüísticos se agrupan por conveniencia en tres niveles: el cambio fonético, el cambio morfosintáctico y el cambio léxico-semántico.
Causas del cambio
En la lingüística del siglo XIX, el lenguaje se consideraba como un ser biológico con su nacimiento, desarrollo o evolución, y muerte. Cada fase del desarrollo está marcada por una serie de cambios lingüísticos.
En los últimos años del siglo XX, sin embargo, la sociolingüística ha introducido nuevas teorías, gracias a los trabajos de Labov, sus discípulos y seguidores, que han aportado modificaciones radicales a los postulados clásicos del cambio lingüístico propugnados por los neogramáticos. Agregando que para Labov es axiomático que el habla de todos los individuos es variable, esto es, manifiesta más de una forma. Esta variabilidad o variacionismo es observable también en las comunidades del habla a las que pertenecen los individuos. Con este variacionismo se está poniendo de relieve que existe una motivación social en los cambios lingüísticos, y la regularidad, más que como esencia de los cambios, es vista como consecuencia de los mismos. Últimamente se ha demostrado que la conjunción de algunas variables sociales, como el sexo y el nivel sociocultural, es un factor explicativo de la fuerza que impulsa el cambio lingüístico. Igualmente varios estudios han establecido, que aunque aparentemente el cambio lingüístico es progresivo, la variación suele ser más importante que la variabilidad individual.
Iris Monzón C.I 21.053905
Si bien es cierto, el ser humano nace con la capacidad de comunicarse con otros individuos, como lo señala la compañera Diocymar el lenguaje es innato en el ser humano, Soussure (1916) destaca las diferencias entre esta realización concreta e individual, de una expresión lingüística o un conjunto de ellas, para Sossure el lenguaje es la capacidad o facultad del ser humano para comunicarse a través de un sistema de signos, la lengua es el conjunto de signos y regla que utiliza una comunidad humana para comunicarse, y el habla es la ejecución individual de cada hablante que lo diferencia de otro un ejemplo de éste es el tono de voz, y el estilo que diferencian a una persona de otra al momento de comunicarse. seguidamente, el ser humano debe adaptarse a la zona geográfica en la que se encuentre debido que los significados de las palabras cambian dependiendo de las zonas se le puede denominar variantes sociales por ejemplo: coche-carro, cerilla-fósforo, mechero-encendedor, botica-farmacia, ordenador-computadora, dichas palabras son los cambios que experimenta una lengua dependiendo el contexto en el que se utilice ya sea social cultural y geográfico. Eleanny Cegarra 21.506.879
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarAl haber revisado una serie de conceptos en referencia a el idioma español y en concreto a lo que a el respecta sobre cambio, variedad, dialecto, registro, niveles, estilo, sus características diacrónicas, diatópicas, diastráticas y a la diacronía y sincronía que supone su existencia. He evidenciado que de acuerdo a los estudios de Francisco Moreno Fernández (1992), quien sostiene que Un cambio lingüístico es, una modificación en la fonología, morfología, sintaxis de una lengua que supone un reemplazo de una forma lingüística por otra. Por otra parte teoriza a la variación lingüística como la que da origen a un gran conjunto de alternativas fonológicas, morfológicas, léxicas y sintácticas que existen en una lengua y que se asocian con factores tales como la procedencia geográfica, la condición socio-cultural, la edad y la ocupación.
ResponderEliminarLas características de ambos sobreentiende también sus diferencias y es por ello que la variación es diferente al cambio aun cuando se relacionan puesto que: el cambio ocasiona la sustitución de una forma lingüística por otra por ejemplo: que en México se diga elote y en Venezuela jojoto es un caso de variación y no de cambio porque ninguna de las dos palabras ha reemplazado a la otra: ambas coexisten en la lengua. La variación supone opcionalidad; el cambio no: este implica el reemplazo de una forma por otra. En el caso del español de Venezuela recogería un ejemplo que me llama la atención y quisiera compartir (si no es el caso me corrigen por favor). En la zona capital a las sandalias playeras se les llama “cholas” y en la zona centro-occidental a las mismas se les llama “chancletas”, este sería un caso de variación dentro del territorio nacional ya que ningún termino sustituye al otro y coexisten sin ningún problema.
En lo respectivo a Diacronía y Sincronía el Curso de Lingüística General de Saussure describe los dos conceptos de forma paulatina afirmando que la lingüística sincrónica se ocupa de las relaciones lógicas y psicológicas que unen términos ya coexistentes que forman un sistema en concreto como aparecen en la conciencia del colectivo social, mientras que la lingüística diacrónica estudia, contrariamente a la sincrónica, las relaciones que unen términos sucesivos no percibidos por la conciencia colectiva, y que se reemplazan unos a otros sin formar un sistema entre sí. Llegando a la conclusión de las formas en las que se manifiestan dichos fenómenos y que tratare de explicarlo de la siguiente forma: La sincronía no conoce más que una perspectiva, la de los sujetos hablantes, y todo su método consiste en recoger su testimonio; para saber en qué medida una cosa es realidad será necesario y suficiente averiguar en qué medida existe para la conciencia de los sujetos hablantes. La lingüística diacrónica, por el contrario, debe distinguir dos perspectivas,
una prospectiva, que siga el curso del tiempo, y otra retrospectiva, que lo ubique en un punto el tiempo.
El dialecto es también uno de los más relevantes a la hora de estudiar el español que hablamos en Venezuela, y a lo que Manuel Alvar considera como dialecto expresando que es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente con una delimitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común. De modo secundario, pueden llamarse dialectos las estructuras lingüísticas, simultaneas a otras, que no alcanzan la categoría de lengua. De esto Eugenio Coseriu infiere unos niveles que destrama de los sociolectos o dialectos sociales y que los cataloga como manifestaciones geográficas de los dialectos dentro de un grupo social.
Antonio Escalona c.i:17639215
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarPor otro lado, el hombre que llegó a América necesitó adaptar su lengua a una realidad social, geográfica y espiritual diferente. Esto generó cambios en los usos lingüísticos,
Eliminarpues se encontró entre otras cosas, con una flora y fauna que no conocía y rápidamente
comenzó a entrar en contacto con las lenguas autóctonas del continente americano, las lenguas indígenas. De esto expresa Ramírez Luengo, J. (2009) que “la lengua que traen
los españoles, al igual que su gastronomía, sus vestidos, o ellos mismos, no permanece aislada y pura, sino que muy pronto se mezcla y se deja influir por las otras con las que
entra en contacto”, por lo que se hicieron inevitables las consecuencias linguisticas y se convirtió en uno de los grandes factores que individualizaron las variedades del español
americano.
Así mismo, Ramírez Luengo, J. (2009) indica que “no son los pueblos originarios los únicos otros con los que los españoles se mezclan y fusionan en tierras americanas,también la población de origen africano tiene su importancia en la sociedad colonial”, y
es que ya para la época de la colonia, el español recibió otra influencia importante para su desarrollo, la de las lenguas africanas, que dejaron su huella en la lengua que se
emplea en tal sociedad, pues desde el siglo XVI se empiezan a llevar a América grandes cantidades de esclavos negros provenientes de África. Además muchos de los que
“traficaban”, por decirlo de cierta forma, con estos esclavos, aprendieron a hablar la lengua africana para realizar con más facilidad las transacciones, lo que facilito la
mezcla de esta con el español.
En este sentido, el español americano representa una enorme diversificación que se debe a esos múltiples factores antes mencionado. La influencia indígena, sin duda, es tan tangible en el español de hoy que no podríamos entenderla sin ella. Igualmente los aportes de las lenguas africanas, hoy día aun son importantes en el español, en palabras muy usadas como “mucama”. También se debe destacar los contactos con otras lenguas europeas y que modelan el español americano, como fue el contacto con el inglés, el francés, el italiano y el portugués. Así pues, los parámetros de este nuevo español, con todas sus variedades e influencias no tendría cabida en la vieja provincia que lo vio
nacer: Castilla.
Ahora bien, a todas las variedades del español americano los une su historia, su origen, pero ¿Qué las diferencia? Son muchos los aspectos que permiten diferenciar el habla entre un venezolano y un boliviano o entre un colombiano y un argentino, puede ser por
razones éticas, culturales y étnicas. También influyen los diferentes niveles de lengua, ya sean fonéticos, sintácticos, morfológicos, léxico, semántico y quizás hasta discursivo,
muchas veces la calidad tonal también es un factor determinante que brinda al oyente el saber a qué grupo social y cultura pertenece el hablante.
Referente al, ejemplo que dice mi compañero Antonio Escalona si está en lo correcto allí se ve una variante díatópica por que se ve las variantes lingüísticas geográficas relacionadas con la zona geográfica allí hace referencia él con chola en Caracas y chancletas en centro occidente, auqnue ambas tengan el mismo significado, en distintas localidades se pronuncian de distintas maneras y se observa la variante diatopica otro ejemplo tambien podemos decir que en Caracas se dice echarle pierna y en valencia le dice ponerle empeñó , en ambas localidades se dice distinto pero tienen ese significado de colocarle empeño a algo hacerlo bien alli se observa un ejemplo de esta variante.
EliminarKaren hernández ci: 20033626
Considero que tu ejemplo es muy acertado sobre variación, el decir que en la zona capital a las sandalias playeras se les llama “cholas” y en la zona centro-occidental a las mismas se les llama “chancletas”. Desde hace mucho tiempo oímos estos nombre referidos a un tipo de calzado, pero ninguno ha desplazado al otro.Es como tù, de acuerdo con la teoría, lo mencionas, responde a una variacion lingüística que se puede clasificar como diatòpica.
EliminarComo usuarios de la lengua, sabemos que no todos los hablantes de español hablamos de la misma manera, las variaciones son diferentes formas de pronunciar un mismo significado en una lengua pudiendo ser diferentes hablantes, o el mismo hablante en diferentes circunstancias. Por otro lado, el cambio es el transcurso de modificación e innovación motivadas por factores relacionados con la historia de los hablantes de la lengua, o sea a lo largo del tiempo. Para Labov “es axiomático que el habla de todos los individuos es variable, manifiesta más de una forma. Con respecto a estos cambios y variaciones, se tiene el enfoque diacrónico que se interesa en la historia de la lengua, sobre los orígenes y las evoluciones de las palabras y los otros elementos lingüísticos que la forman como estudios de evolución fonética, semántica y sintáctica. Mientras que, el enfoque sincrónico se interesa en una lengua en un momento preciso de la historia.
ResponderEliminarSaussure “es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra ciencia, y diacrónico todo lo que se relaciona con las evoluciones. En este sentido, es importante mencionar el dialecto, el cual es un sistema lingüístico que deriva de otro, variedad regional procedida de otra lengua matriz. Ejemplo de ello, El castellano, gallego o catalán serían, por tanto, dialectos del latín independientemente de su categorización como lenguas. Según el Diccionario del Español Usual de México: “Los dialectos de una lengua no son errores o incorrecciones, son simplemente muestra de la diversidad y de que la lengua se usa y está viva”. Asimismo, El registro lingüístico es el conjunto de variables sociolingüísticas y de otro tipo que condicionan el modo en que una lengua es usada en un contexto concreto. Por lo tanto, Gregory (1988) se refiere al registro como la asociación entre lo que él llama “la situación genérica” (situaciones recurrentes) y el significado potencial de la lengua que estamos usando o recibiendo, de acuerdo a nuestro conocimiento como emisores y receptores en el uso de la lengua.
También, la lengua tiene sus niveles, los cuales son: nivel morfológico, que estudia la estructura interna de las palabras para delimitar, definir y clasificar sus unidades; el nivel sintáctico, el cual estudia las combinaciones de las unidades lingüísticas; nivel léxico, el léxico puede significar una lista de palabras, las palabras utilizadas en una región específica, las palabras de un idioma, o incluso de un lenguaje de programación; y por último, el nivel semántico, éste trata del significado de las palabras y de cómo los significados se unen para dar significado a una oración. A diferencia de los niveles, está el Estilo, es la forma en la que el autor plasma lo que escribe usando rasgos propios y particulares, dos autores pueden parecerse al escribir pero jamás sus estilos serán copia exacta uno de otro.
Cabe destacar también, que existen diferentes variables, las cuales son: “Una lengua histórica “no se habla”, no se realiza en el hablar, en cuanto tal y de modo inmediato, sino sólo a través de una u otra de sus formas determinadas en sentido diatópico, diastrático, diafásico y diacrónico” (Coseriu, 1981). Las variedades diatópicas: se produce a lo largo de una zona geográfica en la que se habla una determinada lengua y se manifiestan en dialectos; variedades diastráticas este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante; variedades diacrónicas: cuando se comparan textos en una misma lengua escritos en diferentes épocas se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la ortografía y Variedades diafásicas: es donde un hablante suele emplear variaciones lingüísticas, dependiendo del contexto.
Olideth Colmenarez V-22268638
Todo país posee rasgos que los distinguen de otros, desde su flora y fauna hasta sus
ResponderEliminarcostumbres. Muchas veces estos rasgos característicos pueden ser tomados como parte
de su identidad nacional. Cuando se habla de este término, son muchos los significados
que se le da, sin embargo, esta no es más que la integración de valores materiales,
inmateriales y morales cuyo conocimiento y amor por dichos valores, une y solidariza a
los habitantes de un determinado espacio. Es un sentimiento de sentido de pertenencia,
cuando el individuo se siente parte de algo o alguien se origina una relación de amor y
afecto; es lo que sucede al sentirse miembro de un país, de una región, de una localidad,
de una familia. Son todos aquellos elementos que distinguen a un país de otro, como por
ejemplo los símbolos patrios, la música, la historia y la gastronomía. Así, el habla de un
país o localidad no escapa de ser parte de su identidad nacional, pues sin duda, cada
país, cada estado y a veces hasta cada pequeña localidad se distingue por su forma de
emplear la lengua.
Ahora bien, Venezuela no queda exenta de esta realidad. Y es que como expresa
Morínigo (1959) “continuamente se crean voces que reflejan los prejuicios, los modos
de posesión del idioma y las formas de vida peculiares de cada región” (p. 70). En gran
parte del continente americano se manifiesta el español de diferentes formas, con sus
especificaciones totalmente justificadas que son determinadas por razones éticas,
culturales y étnicas. En los diferentes niveles de lengua, ya sean fonéticos, sintácticos,
morfológicos, léxico, semántico y quizás hasta discursivo, se encuentran elementos que
pueden ayudarnos a ubicar a una persona dentro de su grupo social.
Es por ello que las diferencias morfosintácticas o fonológicas son definitorias para
reconocer, según el habla, el lugar de procedencia de una persona. Esto aunado a
expresiones léxicas y entonativas que dan pie a diferenciar el español de una región con
otra. Y cuando se hace referencia a las variedades del español según la región
geográfica, se entra en materia de los dialectos de la lengua española. Entonces, es
necesario decir que dialecto es una variedad lingüística definida por las características
regionales de sus hablantes.
Así pues, el español para Lapesa, R. (1981) “es el instrumento expresivo de una
comunidad que abrazados mundos y en la que entran todas las razas” (p. 462), y es que
a pesar de que actualmente el español se ha extendido por gran parte del mundo, son
representativos de 2 sitios en especifico: España y América Latina. Muchos autores
insisten en una diferencia entre el español de España y el español de América, por lo
que se comenzó a usar el término de “español americano”, del cual escribe Fontanella
de Weinberg, M (1992) lo siguiente:
“Entendemos por español americano una entidad que se puede definir geográfica e
históricamente. Es decir, es el conjunto de variedades dialectales del español habladas
en América, que comparten una historia común, por tratarse de una lengua trasplantada
a partir del proceso de conquista y colonización del territorio americano” (p. 15).
El autor especifica de manera muy acertada que cuando se habla de “español
americano” son todas las variedades dialectales del español que se habla en nuestro
continente, pero que además comparten una historia, una historia que se remonta a la
conquista y colonización.
De esta manera, es imperante reconocer que el español del continente americano
desciende del español de España, es su principal influencia, por lo que Ramírez Luengo,
J. (2009) indica que “sus orígenes se han de buscar, en primer lugar, en el castellano que
se emplea en las diferentes regiones de la Península Ibérica en el momento del
Descubrimiento”. Esto, por supuesto, porque las variedades utilizadas en América se
deben, en cierta parte, a las diversas formas de hablar español que los emigrados
europeos llevan a las nuevas tierras.
Pastran Douglas CI 16002073
Desde una perspectiva lingüística o gramatical. La lengua es una y diversa. Como hablantes activos, diariamente construimos mensajes. La lengua es un caudal que está a nuestra disposición seleccionando algunos de los signos que la misma nos ofrece para transmitir la idea que deseamos comunicar; en estos casos, el hablante realiza un acto de habla. Por ello, es necesario hacer distinción una de la otra. La lengua es el conjunto de signos y de reglas que están a disposición de todos los hablantes de un mismo idioma. Es decir, es un código social compartido por una comunidad. Mientras el habla es el uso de la lengua que un hablante hace en un mensaje determinado. (Es la utilización individual de una lengua).
ResponderEliminarAhora bien, es necesario mencionar algunas de las dicotomías postuladas por Saussure, Sincrónica quiere decir, estudiarla tal como existe en una determinada época. Y la diacrónica selecciona un determinado hecho de lengua y procura investigar su evolución hasta donde sea posible Es el modo en que se centra Saussure.
Por otra parte, en el diccionario de la RAE define el dialecto como una Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua. También De forma general, se suelen distinguir dos grandes variedades o registros: formal e informal el formal caracterizado por la falta de confianza entre los interlocutores, que utilizan formalidades y convencionalismos que afectan a la expresión lingüística: normas de cortesía, esquemas formalizados, textos planificados. El informal Constituye un uso socialmente aceptado en situaciones de la vida cotidiana, es decir, en las habituales para los hablantes. Se emplea sobre todo en la variedad oral, aunque esto no quiere decir que no pueda utilizarse (una carta familiar) o reproducirse en algún texto escrito. El registro informal o también llamado “Coloquial“no constituye un uso uniforme, puesto que su realización concreta depende del nivel sociocultural de los hablantes. No se debe confundir lo coloquial con la falta de cultura. Ya que los hablantes culto casi siempre en conversaciones diarias utilizan registro informal. A diferencia de una persona de bajo nivel cultural, puesto que se caracteriza por siempre usar el mismo registro informal incluso cae en ultracorrecciones, entendiendo como esto la deformación de una palabra por equivocado deseo de corrección. Un ejemplo de ello; (ocserbar por observar). Luego de haber revisado cada concepto es importante destacar las variedades lingüísticas que a continuación se presentan. 1. Variedades diatópicas (geográfica); Es la que produce diferencia en la lengua de que manera pues esta da origen a la formación de dialectos regionales o de formas dialectales. 2. Variedades diastráticas. Determina diferencia en la lengua puesto que se distinguen cultura y situación económica de la persona lengua culta o vulgar. 3. Variedades diacrónicas. Es aquella que determina cambios en el tiempo debido al transcurso del mismo. Estos cambios de carácter diacrónico afectan especialmente al nivel del léxico y solo son apreciables a través de generación o de un largo tiempo. 4. Variedades diafásicas. Es aquella que determina diferencias en la lengua causada por el estilo o la forma de expresarse. Son los diferentes registros: formal, informal o coloquial. Finalmente hemos visto, la existencia de diversificación lingüística (diatópicos, diacrónicos, diastráticos y diafásicos),y a su vez la existencia de una serie de condicionantes socioculturales que, en mayor o menor medida, explican las diferencias de utilización del código entre unos hablantes y otros.
Manuellys GÓmez
CI: 20.502.160
Dado que el español de Venezuela no es igual en todas las regiones, se puede decir que la lengua varía en función diatópica (o geográfica), que es la causante de que los hablantes de una misma ubicación geográfica hablen de un modo determinado. Es importante destacar que la variante diatópica permite caracterizar el habla de una comunidad lingüística específica, por lo tanto, gracias a ella se puede diferenciar el dialecto de un larense, de un caraqueño, o de un maracucho. Esta diferencia va determinada por la lejanía entre comunidades. Por ejemplo, los estados Mérida, Táchira, y Barinas, son zonas geográficas que comparten un mismo dialecto, el andino (comúnmente conocido como gocho) gracias a que comparten una relación de cercanía. Sin embargo, no podemos establecer relaciones de semejanza dialectal entre el estado Zulia y el estado Monagas porque sus comunidades lingüísticas están separadas, y por tanto sus dialectos son mucho más diferenciados. En resumen, la variedad diatópica permite que el español de Venezuela sea diverso.
EliminarMikael García CI:24.926.633
La compañera Manuellys, hace referencia a las variedades o registros formal o informal, definiendo así el formal como aquel que se apega a la norma culta de la lengua, es el registro que los hablantes aprenden a usar durante todo su año de preparacion escolar, es decir implica que los usuarios tengan alguna instrucción que les proporcione información y la practica para hablar y escribir de acuerdo a las normas aceptadas por las academias. Por otro lado,el registro informal según Verónica Díaz en su página "Educar" plantea el registro informal como aquel que utiliza el ser humano para comunicarse con personas muy cercanas como familiares y amigos, en cuanto al lenguaje formal un ejemplo de éste es sobre el discurso de recepción del premio nobel de literatura por parte del escritor Mario Vargas Llosa, se observa que la exposición de ideas esta perfectamente ordenada,debido que ese discurso va dirigido a diferentes espectadores y en la mayoria de ellos escritores y amantes de la literatura, tambien se puede decir que el lenguaje formal e informal es utilizado por los hablantes dependiendo de la zona geografica, el nivel social y cultural en que se encuentre en momento determinado. Eleanny Cegarra 21.506.879
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEn la conclusión de mi compañera Manuellis ella habla sobre la diacronía y sincronía según Saussure,aqui les dejare un ejemplo de lo que puede ser o es esta dicotomía en nuestra vida según la variable de Relaciones Personales:
ResponderEliminarEj: Sincronía: Tengo muy buenas amigas en la universidad son muy parecidas a mi y por eso nos llevamos bien
Ahora bien el ejemplo de Diacronía: Tuve muchas amigas en la primaria a las cuales frecuento por redes sociales, en la secundaria hice amigos de los cuales sigo hablando con dos.
En estos dos ejemplos podemos ver como se muestra la lengua en dos etapas diferentes en la primera la persona esta viviendo ese momento detiene su vida allí y en la segunda habla de su pasado de como ha ido evolucionando su relación personal a medida que avanza de nivel educativo. Yairelys Dámaso 18097101
Otro ejemplo que también podemos decir sobre la diacronia y sincronía por Saussure referente a esta materia es en la diacronia :cambio lingüístico allí estudiamos la evolución de la lengua.
EliminarEn sincronía : es el estudio de la lengua en un momento dado tenemos a español de Venezuela .
Cada materia hace referencia a sus estudios otro ejemplo que podemos observar en diacronia que en el siglo II A.C se decia amicu, amico en el siglo XX se decia Amigo se ve como cambio todo como evoluciono la lengua en sus estudios .
Karen hernández ci : 20.033.636
Pastran Douglas menciona lo que es algo que nos caracteriza como venezolanos y es la identidad nacional, pero en este momento quiero hacer referencia y ejemplificar el habla del guaro el cual es un dialecto muy propio y muy característico que se da nada mas en Lara. Nuestro acento se puede diferenciar facilmente ya que hacemos lo que llamamos "supresión" (quitar) en el verbo infinitivo ejemplo: "voy a comé" en vez de "voy a comer", usamos la expresión muy famosa "Na´Guara" que denota molestia, emoción, sorprendido, puede significar muchas cosas dependiendo de la situación en la que se encuentra el hablante. Ejemplo: "Na´guara choque mi carro" ó "Na´guara mi papá llego a Venezuela" son dos expresiones diferentes, la expresión no tiene significado propio, solo denota la emoción que este sintiendo el hablante en dicho momento. Yairelys Dámaso 18097101
ResponderEliminarEl individuo emplea la lengua de una forma especial, de acuerdo a su cultura, edad, sexo, procedencia geográfica, carácter y personalidad. Según la guía didáctica de procesos del cambio lingüístico (2018), plantea los siguientes términos el cambio lingüístico es el proceso de modificación y transformación que en su evolución histórica experimentan todas las lenguas a nivel morfológico, fonológico, léxico y sintáctico, así mismo, la guía didáctica (2018) define la variación lingüística aquella que da origen a un conmensurable conjunto de alternativas fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas existentes en una lengua asociada a la procedencia geográfica, edad, sexo, niveles académicos, ocupación y condición socio cultural, ahora bien la variación lingüística se diferencia de diferentes términos existentes, como la variación diatópica se define como una modalidad de habla según la zona geográfica a la que pertenece el hablante, la variación diastrática, en donde un área geográfica las personas reajustan más su habla con personas del mismo grupo social, en cuanto a la variación diafásica, el habla de la mayoría de los hablantes no es uniforme en todos los contextos, y la variación diacrónica está relacionada con el cambio lingüístico cuando se comparan textos en una misma lengua. Seguidamente, se presenta el dialecto, se define como las variedades de una lengua es decir se refiere a una variante geográfica asociada en una determinada zona un ejemplo de éste seria en el caso de castellano, el dialecto que se habla en España utiliza palabras como (ordenador o cerillas) mientras que en América Latina esos términos no se usan son reemplazados por (computadoras y fósforos). Ahora bien, en la lingüística hay dos puntos de vista diferentes y complementarios que pueden ser adoptados cuando se realizan hechos de lengua, para Saussure (1916), el enfoque diacrónico se interesa en la historia de la lengua y estudia sus evoluciones, en cuanto al enfoque sincrónico es el estudio de la lengua en un momento preciso. Finalmente, cabe resaltar la importancia que tienen cada uno de los términos, debido que nos permite ver los cambios y modificaciones que ha tenido la lengua a través de la historia, la importancia en cuanto a la comunicación social que tienen los hablantes, presentando diferentes dialectos utilizando la formalidad o informalidad del mismo, conociendo así el significado de las palabras dependiendo la zona geográfica en la que se encuentre. Eleanny Cegarra C.I: 21.506.879
ResponderEliminarEn conclusión, los términos presentados nos permiten ver la capacidad que tiene el ser humano de adaptarse a cualquier zona geográfica y comunicarse dependiendo de la lengua en la que se hable en un determinado momento, debido que la misma ha evolucionado a través de la historia y ha sufrido diferentes cambios. La comunicación se produce dentro de un contexto y la diversidad de situaciones obliga al emisor a adaptarse a ellas. La capacidad de adaptación determina la calidad expresiva del hablante, pues una persona instruida cambia de registro con facilidad, mientras que una poca instruida recurre a su restringido código de la lengua vulgar. No hablamos ni escribimos igual hay un registro oral y otro escrito dentro de cada uno de ellos el registro que adoptamos es diferente para dirigirnos a familiares, amigos, personas mayores o niños. En cuanto a los niveles de la lengua, las personas no hablan de la misma manera aunque poseen una lengua común, la diversidad de la lengua está marcada por la circunstancia geográfica, y social, clases alta, media o baja.
ResponderEliminarCon lo anterior expuesto, el DRAE define el registro como modo de expresarse en función de las circunstancias, es decir no le hablamos igual a un médico que a un amigo de infancia. Un ejemplo de éste lo podemos observar en el libro Don Quijote de la Mancha, donde Cervantes emplea un registro con la función principal de parodiar el lenguaje empleado por los caballeros en los libros de caballerías. Por este motivo se tiende a la exageración del uso del mismo. En fin, los individuos son capaces de aprender el dominio de la lengua, de comunicarse con otros según la zona geográfica y adaptarse al cambio y significados de palabras en un determinado momento utilizando el estilo y registro según el nivel social.
Eleanny Cegarra 21.506.879.
Cabe destacar que a pesar de vivir en zonas geográficas vulnerables, que no poseen un grado de instruccion y siendo de clase social baja hay personas que emplean un lenguaje culto y formal, con buena diccion y buena oratoria; cuyo vocabulario es enriquecido por medio de la lectura de textos como el periodico, novelas, cuentos, libros de historia y otros que ayudan a mejorar el léxico de cualquier individuo, ademas la buena lectura permite conocer otras culturas. Asi lo afirma Marta Baraló (2005) ''El conocimiento de una palabra es una representación mental de gran complejidad, que integra diferentes aspectos y componentes cognitivos, algunos más automáticos e inconscientes y otros más conscientes, reflexivos y experienciales''.
EliminarDiocimar Lopez
C.I 20319933
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarDe lo antes expuesto, ciertamente existen personas que no tienen un título académico pero poseen conocimientos sorprendente, tanto por la lectura o por intercambio de saberes para asi conocer otras culturas, ya que esto es esencial para el individuo, según E.B Tylor (1871), la cultura es el conocimiento, las creencias, costumbres adquiridas por el hombre en su contexto social
EliminarLeoncia Morejon 21.295.387
A modo de inicio. todas las lenguas del mundo se caracterizan por rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes, y estos hablantes se relacionan entre sí por lazos sociales, geográficas o culturales. En esta ocasión, mi aporte para este tema trata de las variaciones lingüísticas que surgen dentro del territorio venezolano según su tipo: diatópicas, diacrónicas, difásicas y diastáticas, y ejemplificar dichos casos sobre el español de Venezuela.
ResponderEliminarComo las lenguas poseen distintas características, una de las variaciones causantes de que el español de Venezuela sea tan diverso, es la variación diatópica. Como sabrán, Venezuela se divide en regiones como Los Andes, la Depresión del lago de Maracaibo, Guyana, Insular, los Llanos, la formación Lara-Falcón, y la región Delta del Río Orinoco. Dichas regiones conforman distintas comunidades lingüísticas, por lo tanto, sus dialectos son diferentes. Un ejemplo claro sería la palabra “taza”, que, según la dicotomía Saussureana del significado y significante, nos forma la imagen acústica de un recipiente de una sola aza que sirve para tomar líquidos. Este objeto cumple una sola función en todas las regiones de Venezuela, pero específicamente en la región de Los Andes, los hablantes la llaman “pocillo”. Obviamente esto no cambiará su significado, pero se trata de una variación dialectal que nos permite diferenciar a los hablantes andinos, del resto de los hablantes del país. Asimismo, ocurre con la palabra “media” aceptada por todos los hablantes venezolanos como la prenda de ropa que cubre los pies, si nos dirigimos a España, notaremos que a la misma prenda la llaman “calcetín”. Esto se debe a que son, como bien dije antes, comunidades lingüísticas diferentes, y permite diferenciar del español de España y el español de Venezuela.
Al igual que sucede con las variaciones diatópicas, la variación diacrónica también involucra cambios en el lenguaje, pero en base a las diferentes épocas, es decir, que se tiene que estudiar a lo largo de la historia. Con respecto al español de Venezuela, los hablantes durante la época de la conquista en el siglo XV hablaban muy distinto a como hablamos nosotros en la actualidad. Del mismo modo ocurre con el español moderno, que no es igual al español del medioevo. Esto se debe a que a lo largo del tiempo la lengua va cambiando según el uso que le den los hablantes, y a esto se le denomina cambio lingüístico.
Teniendo en cuenta que el lenguaje va determinado por diversos factores sociales, existe una variación producida por el ambiente en el que se desenvuelve el hablante, llamada variación diastrática o social. La procedencia del hablante dice mucho de lo que comunica, su profesión, su edad, su nivel de educación. A nivel de sociológico, define a qué clase social pertenece el hablante. Gracias a esta variación, en Venezuela podemos discernir a un hablante de bajos estratos sociales, de uno económicamente estable. En resumen, español de Venezuela puede variar según el ambiente. Por ejemplo: tenemos a dos hablantes larenses que hablan el mismo dialecto, pero uno proviene de una zona rural y el otro de una zona urbana. El habla campesina no será igual al habla citadina.
Por último, la lengua puede variar según el contexto en el que se desenvuelven los hablantes, la variación diafásica. Teniendo en cuenta que existen contextos formales e informales de habla, el lenguaje formal sigue los parámetros estándares de la lengua española, mientras que el lenguaje informal se despega más de la norma y usa términos, que hasta incluso son vulgares. En el español de Venezuela, el hablar con groserías es muy común en todas las regiones, pero atiende únicamente a contextos informales de habla, donde el interlocutor se dirige a amigos. No obstante, si el hablante se encuentra en una entrevista de trabajo, su registro se apegará más a la norma establecida por la RAE.
Mikael García CI: 24.926.633
Los fenómenos lingüísticos son característicos en cualquier idioma y presentan una serie de peculiaridades que los distinguen unos de otros dependiendo de diversos factores como la zona geográfica, el entorno, la condición social, el nivel de estudio y otros aspectos inherentes a cualquier individuo. Estos fenómenos pueden tener diferentes orígenes dependiendo de la necesidad de comunicación del momento en que se desarrolle, además se fortalecen con el uso a través de los años y con la incorporación de otros elementos que pueden ampliar, modificar y afianzar su uso entre los pobladores de cualquier región.
ResponderEliminarUn caso particular, viene a ser Venezuela, un país que se caracteriza por su mestizaje, producto de la unión de distintas razas y culturas que se encontraron en el territorio caribeño hace centenares de años. Esta condición se puede evidenciar sobre todo en los rasgos físicos de la población venezolana, pero especialmente, en su cultura.
La nación sudamericana ha recibido oleadas de inmigración desde la época de la conquista y, desde entonces, la influencia española ha sido muy fuerte, siendo el ejemplo más claro la difusión de la lengua española. El español o castellano, ha pasado por un largo e interesante proceso diacrónico, ya que con el pasar del tiempo ha ido mutando tanto sus reglas gramaticales como el uso de sus palabras, adaptándose a las necesidades de los distintos países.
En este sentido cabe destacar que uno de los fenómenos lingüísticos del español de Venezuela y que está ubicado en la variación fonética siendo característico de las personas de la zona oriental, es El rotacismo, el cual es definido por Obregón (1979), como un fenómeno donde el hablante utiliza la variante [r] en lugar de la palatal /l/ en posición implosiva”. A pesar de que muchas personas aseguran que el rotacismo es muestra de bajo nivel de educación, podemos encontrar muchos casos de hablantes rotacistas no solo en contextos coloquiales que son muy cultos y de clase económica alta. Es importante considerar también la procedencia del hablante para poder evaluar si el rotacismo puede funcionar verdaderamente como indicador de clase social y nivel de educación o si es simplemente rasgó de proveniencia.
Igualmente, otro fenómeno viene a ser el seseo y aspiración de la fricativa alveolar /s/ al final de sílaba, donde el hablante utiliza la variante [h]cuando aspira los fonemas /s/; este hecho no es indicativo de clase social ni de nivel de educación, sino que es una característica general del español del Caribe. Podemos observar el fenómeno de variación fonética de la aspiración de /s/ y /θ/, así como también de la fricativa velar. Ob.cit.
Por otra parte es conveniente resaltar que en los fenómenos descritos y descritos, se encuentran inmersos una serie de elementos como las variedades del español en Venezuela que se presentan en distintos niveles: el diastrático, ya que se puede distinguir la preferencia de algunas variantes con respecto de otras según la competencia lingüística de los hablantes y de su nivel social, influyen también elementos sociales como: la educación, profesión, edad, y procedencia. ( hijo er diablo) ; el diafasico, es decir, que dependiendo del ámbito en el que se desarrolla la comunicación, podemos encontrar distintos estilos del uso de la lengua, como por ejemplo el uso de palabras malsonantes cuando el hablante se encuentra con amigos de confianza o el uso de palabras de registro alto si se encuentra en un ambiente formal o de trabajo, y el diatópico, que se puede evidenciar la preferencia de los hablantes hacia ciertas variantes dependiendo de la zona en la que residen; en este caso la zona oriental “El hote [r], (hotel) [s] imrron (cimarrón). Bélgica González
C.I: 17.574.522
De igual modo se reflejan en dichos fenómenos la sociolingüística variacionsita, que se ocupa sobretodo del estudio de la variación lingüística y del cambio lingüístico; estudia las variedades lingüísticas en distintos grupos sociales ya que el uso de la lengua cambia de un grupo social a otro, llamado sociolecto y es objeto de estudio de la sociolingüística en cambio, cuando la variedad depende de una cultura en vez de un grupo social se denomina etnolecto. La presencia de estas variedades lingüísticas particulares es útil para la categorización en clases sociales o socioeconómicas. En la mayoría de los casos, una persona pertenece a distintos grupos sociales y este hecho se puede evidenciar en el modo en el que cambia su modo de hablar según la situación social, el interlocutor y el contexto en que tiene lugar la interacción.
ResponderEliminarPara poder conocer una lengua de modo objetivo, es necesario estudiar todos aquellos aspectos que varían en esta, especialmente en el nivel diacrónico. Las lenguas no están formadas exclusivamente por factores invariables, sino que están formadas por factores invariables que se mezclan con partes variables que pueden o no ser comunes a todos los hablantes. Si no se estudian las lenguas desde una perspectiva comparativa es imposible notar su variación, ya que solo puede existir en relación con algo que se mantiene invariable; en relación al Curso de Lingüística General de Saussure describe la lingüística sincrónica como la que se ocupa de las relaciones lógicas y psicológicas que unen términos ya coexistentes que forman un sistema en concreto como aparecen en la conciencia del colectivo social, mientras que la lingüística diacrónica expone que estudia contrariamente a la sincrónica, las relaciones que unen términos sucesivos no percibidos por la conciencia colectiva, y que se reemplazan unos a otros sin formar un sistema entre sí.
A manera de ejemplo en el siguiente relato se pone de manifiesto la relación que existe entre los aspectos descritos y los fenómenos lingüísticos del español de Venezuela objeto de este estudio:
“Yo Carmen Inés nací en rio ca[li]be, (caribe) un luga[l] (lugar) muy remoto en Venezuela, pero con mucho o[l]gullo (orgullo) y amo[l] (amor) por pa[l]te (parte) de mis padres… Sitio lejano pa’ mis aspiraciones pero fui ca[r]culando (calculando) la forma má[z] (más) efectiva pa’ alcan[s]ar (alcanzar) mis de[h]tino (destino) ha[z]ta (hasta) llega[l] (llegar) al estado Lara donde forme mi familia…” Bélgica González
C.I: 17.574.522
Cabe señalar, en el español hay ciertas variaciones lingüísticas, el uso de la lengua condicionada por factores de tipo geográfico, sociocultural, contextual, o histórico (Dicc.cvd). Entre las cuales tenemos diatópica (diferencias geográficas de los hablantes, diastrática, clase sociales en que se desenvuelven los individuos, por último la variación diafásica habito lingüístico entorno a la conducta, modo y usos sociales), resalta la jerga son lenguas especiales que usan en común los hablantes que comparten ciertas profesiones u oficio, RAE 202, ejemplo de ello es la que utilizan los presidiarios, comisarios, entre otros. Xunta de Galicia, conselleria de educación y ordenación universitaria (s.f).En conclusión, estas variaciones permiten la diversidad existente en nuestro país.
ResponderEliminarLeoncia Morejon
21.295.387